DictionaryForumContacts

 Kinglet

link 16.01.2015 10:46 
Subject: Срочно: Помогите, пожалуйста, сформулировать (юр.) gen.
Доброго дня!

значит так. Вот фраза:

Delivery of an executed counterpart of a signature page by facsimile transmission shall be effective as delivery of an executed counterpart of this agreement

Смысл-то вроде ясен (подписанный экземпляр, переданный по факсу, будет иметь силу, как и подписанный в натуре:) но как это грамотно написать?..

последние предложения, сроки горят. Так что - Спасибо огромное!!

 Kinglet

link 16.01.2015 10:55 
plz... ))

 Alex16

link 16.01.2015 11:07 
...имеет ту же силу, что и...

 Kinglet

link 16.01.2015 11:12 
так?

Предоставление подписанного экземпляра страницы с подписями через факсимиле будет иметь ту же силу, что и предоставление подписанного экземпляра настоящего Соглашения.

честно говоря, что-то тут не то...

 Alex16

link 16.01.2015 11:13 
или дословно - вручение подписанного экземпляра страницы с подписями путем передачи по факсу считается вручением подписанного экземпляра настоящего Договора...

Некрасиво, однако...Но с юридической точки зрения, наверно, правильно - и там передача, и там передача...

Передача подписанного экземпляра страницы с подписями по факсу считается вручением подписанного экземпляра настоящего Договора.

 Aiduza

link 16.01.2015 11:14 
почему не то? на Западе подпись, присланная по факсу, считается официальной.

 Alex16

link 16.01.2015 11:17 
Только не надо "через факсимиле"...

 Kinglet

link 16.01.2015 11:25 
Ой, Alex16, большое Вам спасибо! (А то пятница, вечер, думать тяжело)

 Alex16

link 16.01.2015 12:42 
Мне всегда думать тяжело...

 Aiduza

link 16.01.2015 12:47 
мозговую мышцу постоянно тренировать надобно, чтобы не слабела! :)

 Alex16

link 16.01.2015 13:06 
У меня, по-моему, уже давно атрофия (ввиду специфики текстов)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo