Subject: Срочно: Помогите, пожалуйста, сформулировать (юр.) gen. Доброго дня!значит так. Вот фраза: Delivery of an executed counterpart of a signature page by facsimile transmission shall be effective as delivery of an executed counterpart of this agreement Смысл-то вроде ясен (подписанный экземпляр, переданный по факсу, будет иметь силу, как и подписанный в натуре:) но как это грамотно написать?.. последние предложения, сроки горят. Так что - Спасибо огромное!! |
plz... )) |
...имеет ту же силу, что и... |
так? Предоставление подписанного экземпляра страницы с подписями через факсимиле будет иметь ту же силу, что и предоставление подписанного экземпляра настоящего Соглашения. честно говоря, что-то тут не то... |
или дословно - вручение подписанного экземпляра страницы с подписями путем передачи по факсу считается вручением подписанного экземпляра настоящего Договора... Некрасиво, однако...Но с юридической точки зрения, наверно, правильно - и там передача, и там передача... Передача подписанного экземпляра страницы с подписями по факсу считается вручением подписанного экземпляра настоящего Договора. |
почему не то? на Западе подпись, присланная по факсу, считается официальной. |
Только не надо "через факсимиле"... |
Ой, Alex16, большое Вам спасибо! (А то пятница, вечер, думать тяжело) |
Мне всегда думать тяжело... |
мозговую мышцу постоянно тренировать надобно, чтобы не слабела! :) |
У меня, по-моему, уже давно атрофия (ввиду специфики текстов) |
You need to be logged in to post in the forum |