Subject: N лет Октября/СССР gen. Товарищи, как следует переводить наши названия типа "им. столько-то лет того-то", если нужно именно переводить? В данном случае это не адрес, а название предприятия, и заказчик предпочитает перевод транслитерации. И если всё же приемлема только транслитерация, как быть с "им."? Im или n.a.?
|
предложите заказчику варианты, пусть выберет можно еще выкрутиться по типу Burdenko Neurosurgery Institute (в рус. ... имени Бурденко) |
Может, ошибаюсь (I am only human), но по-моему, named after в названиях не используют, это скорее пояснение, а не часть названия. +consider: anniversary |
|
link 16.01.2015 13:31 |
irip права. В дополнение рекомендую задуматься, для кого мы это переводим. Даже если это директор достославного предприятия имени лет СССР - нужно ли ему, чтобы его предприятие выглядело перед иностранными партнерами как северокорейский мастодонт? |
You need to be logged in to post in the forum |