DictionaryForumContacts

 sergiusz

link 12.01.2015 17:33 
Subject: Road to the Cure gen.
Пожалуйста, помогите перевести. Уважаемые коллеги. У меня небольшой ступор. Посоветйте как правильно поступить с названием сей лаборатории Road to the Cure?
Выражение встречается в следующем контексте: Receptos, Inc.», 10835 Road to the Cure, Suite #205, San Diego, CA 92121
Заранее спасибо

 Karabas

link 12.01.2015 18:40 
А почему вы считаете, что это название лаборатории? Я, например, поняла это как адрес некоего здания, да и Гугл это вроде бы подтверждает http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=5&ved=0CD4QFjAE&url=http%3A%2F%2Fmarketing.joneslanglasalle.com%2FSouthWest%2FSanDiego%2FAgency%2Fbiomed%2F10835%2520Road%2520to%2520the%2520Cure.pdf&ei=QhK0VMPdDsXtaJCYgugO&usg=AFQjCNFHEf3h96zJlzMzt5keMXNHWkamrQ&bvm=bv.83339334,d.d2s&cad=rjt
Так что - транслитерировать, видимо...

 techy1

link 12.01.2015 18:43 
это название улицы (судя по ее месту в адресе - проверяйте сами в гугле)

как правильно поступить с названием сей улицы зависит от целей перевода:
художка? переводим художечно
для почты? переводим никак
для галочки? переводим пофиг как
итд

 sergiusz

link 12.01.2015 18:46 
10835 ROAD TO THE CURE, SAN DIEGO, CA 92121. Road to the Cure is a two-story laboratory building situated on a bluff in Torrey Pines,. San Diego

 sergiusz

link 12.01.2015 18:48 
Это лаборатория, занимающаяся исследованием лекарственных препаратов

 натрикс

link 12.01.2015 18:52 
Receptos, Inc. тогда чо?
как по мне, так_ это_ название конторы. а Road to the Cure тогда (исходя из ваших и предыдущих слов) - действительно часть адреса. только если вас слушать, тогда получается, что не улица, а типа "лабораторный центр". как "торговый центр" и пр... т.е. несколько фирм там помещения снимают... переводить - не переводить см. пост techy1.
ЗЫ. гуглить лень и не буду ююю

 techy1

link 12.01.2015 18:53 
значит это и то и другое - и здание, и улица
(наверняка это единственное здание на этой улице, которая небольшой переулок, ответвление от какой-то большой дороги - оттого и номер такой звериный, 10835)

вопрос о назначении перевода остался незамеченным и открытым... типично =(

 sergiusz

link 12.01.2015 19:00 
Ребята, спасибо большое. Я уже разобрался. Это бизнес-центр. (В США любят давать названия бизнес-центрам) в котором находятся лаборатории и научно-исследовательские организации. Всем огромное спасибо.

 sergiusz

link 12.01.2015 20:05 
techy1, назначении перевода: текст доверенности

 Aiduza

link 12.01.2015 22:11 

 Aiduza

link 12.01.2015 22:13 
Если нотариус настаивает на том, чтобы все было русскими буквами:
Ресептос Инк., 10835 Роуд ту зе Кьюэр, Офис 205, Сан Диего, Калифорния 92121

 Amor 71

link 12.01.2015 22:33 
Дорога фактически построена на деньги владельцев бизнеса, поэтому и название улице придумывает сам бизнес.

Вот мой любимый супермаркет Стью Ленарда, который, как ни странно, находится по адресу 1 Stew Leonard Dr.
http://www.yelp.com/biz/stew-leonards-yonkers?start=160

 Aiduza

link 12.01.2015 23:19 
и даже так:
One Microsoft Way
http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Redmond_Campus

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo