DictionaryForumContacts

 magpin

link 10.01.2015 16:31 
Subject: найти отклик pomp.
Господа, помогите, пожалуйста, с переводом. Нужно максимально приближенно к русскому передать смысл фразы "Я надеюсь, что моя просьба найдет отклик в твоем сердце" или "Мне хотелось бы, чтобы моя просьба нашла отклик в твоем сердце". Контекста никакого нет, просто завершение личного письма. Заранее благодарю!

 +100500

link 10.01.2015 16:58 
просьба - к кому и о чем?

 Aiduza

link 10.01.2015 17:05 
Вариантов перевода сотни. Попробуйте сначала найти перевод сами, поищите образцы просьб на английском в Интернете и т. д. В своей квартире убираетесь сами, или незнакомые люди ее вам за спасибо убирают?

 Yippie

link 10.01.2015 17:49 
Каждая из этих фраз написана, "максимально приближенно к русскому".

Другой вопрос - три местоимения в коротком предложении. Но это уже не грамматика, это - вкус и цвет

 натрикс

link 10.01.2015 18:55 
дословное find a response in your heart отлично гуглится. чем вас не устроило? или контекст все-таки есть?

 Yippie

link 10.01.2015 19:23 
magpin
Это, значит, только мне кажется, что выражение "Нужно максимально приближенно к русскому" никак не означает "максимально приближенно к английскому"?

 hsakira1

link 10.01.2015 21:27 
I hope my request will strike a cord with you.

 Aiduza

link 10.01.2015 21:38 
cHord

 impalerau

link 10.01.2015 21:44 
a chord in your heart

 yyyy

link 11.01.2015 4:29 
Вариантов перевода сотни+1
а также "will resonate in.../...reciprocate.../take root in"

 NC1

link 11.01.2015 5:24 
Мне больше всего нравится "resonate". Но про вкус и цвет здесь уже упоминалось...

 hsakira1

link 11.01.2015 12:10 

а мне больше нравится вот так:
I hope my request will strike the right chord in your heart - шютка ) Please don’t take it to heart :)

P.S. chord" – right!

 yyyy

link 11.01.2015 12:30 
strike the right chord
А если это будет не the right chord?:)

 hsakira1

link 11.01.2015 21:56 
Я пошутила : )
Но если серьезно, то мой вариант
“I hope my request will strike the right chord in your heart” можно было бы перевести как:
Я надеюсь, что моя просьба найдет правильный/ нужный отклик в твоем сердце/ Ты правильно отреагируешь на мою просьбу.
Получается, что в этой фразе по сравнению с исходником акцент уже не на слове «отклик», а на «right»

Вот подходящие примеры из нета:
‘Dickens knew how to strike the right chord in the hearts of his readers’
Seldom does a planned joke at the outset of a presentation to a strange audience strike the right chord.
It should strike a responsive chord in the viewer and portray one or more individuals experiencing the beauty or wonder of nature.

В исходнике же сказано совсем другое: Я надеюсь, что моя просьба найдет отклик в твоем сердце – т.е. Я надеюсь, что ты обратишь внимание на мою просьбу. (можно как I hope my request will be heeded – правда, звучит имхо слишком официально)

кстати, ваш вариант можно слегка переиначить - to strike/take root in one’s heart/ mind

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo