DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 9.01.2015 17:51 
Subject: too much (Harness guard safety system) gen.
Не могу подобрать перевод выражения too much. Помогите, пожалуйста. Спасибо
мой вариант - так как привязной ремень предохраняет от слишком сильного движения вперед....
While the harness helps protect the child from moving forward too much, the harness still is designed with some extra give (or room), allowing the child's body and head to move forward a little during the impact.

 amateur-1

link 9.01.2015 17:58 
и еще непонятно- extra give (or room).

 Rengo

link 9.01.2015 17:58 
защищает от чрезмерного перемещения

 натрикс

link 9.01.2015 18:05 
*и еще непонятно- extra give (or room).*
не знаю, про что вы там переводите, но походу дитё связали (ремнем) (изверги!) так, чтоб шевелиться и головой крутить мог, но чтоб не выбрался:)( или чтоб не выкинуло в случае чего ?)...

 amateur-1

link 9.01.2015 18:41 
и все-таки непонятно мне, как перевести extra give (or room). Так как привязной ремень предохраняет ребенка от чрезмерного перемещения вперед, привязной ремень обладает дополнительной эластичностью (или пространством?), в результате чего тело ребенка и голова при ударе перемещаются незначительно.
текст дальше
Thus, during an impact, the child's body may accelerate forward within the extra room designed for the harness. Moreover, depending on the degree of the sudden change in velocity, the child may undergo a relatively large (and undesirable) amount of force from the acceleration during the impact. As such, in order to further improve child safety during a sudden change in velocity (e.g., deceleration of a vehicle), such as during a vehicle impact, embodiments of the present invention provide a harness guard safety system for a child safety seat.

 натрикс

link 9.01.2015 18:49 
да чо вы сразу про удар? ну, рванулась резко машина или тормознула наоборот, себя на месте дитя прикиньте, чо бывает? ога, вперед повело или отбросило назад...а дитя привязано. был бы ремень плохой - травмы б какие могли быть. а у него хороший, там экстра гив о рум есть... вот он может с ним вместе туда-сюда и хистаться без ущерба для здоровья...

 Rengo

link 9.01.2015 18:52 
While - это не "так как"
--
предусмотрена некоторая свобода перемещения (запас)

 amateur-1

link 9.01.2015 19:15 
спасибо. но impact же ш- не торможение. удар

 Amor 71

link 9.01.2015 19:39 
Зачем Вы так настойчиво хотите перевести буквально безграмотные отрывки, если можно выразить всё это на нормальном русском языке?

helps protect the child from moving forward too much = hold the child stil.
is designed with some extra give (or room) = has some/limited flexibility

 натрикс

link 9.01.2015 19:44 
не знаю, конечно, вам по цельному куску возможно виднее, но если бы лично мне пытались продать нечто на случай "удара", "убийства" "ограбления" и прочего негатива, я бы не просто мысленно такого рекламщика на три веселых буквы послала, я бы ему еще и письмо накатала о том, что конкретно я о нем думаю...
думаю, что большинство составителей текстов, желающих чо-то продать, не дурней меня...

 techy1

link 9.01.2015 22:22 
дык это ж не реклама вроде - патЭнт какой-то... он же ж совсем не для людей пишется

 Tante B

link 10.01.2015 8:28 
смотрим тогда в патэнтный словарь лингво:
impact 1) ударное ускорение; импульс; столкновение 2) воздействие 3) уплотнять 4) прочно укреплять
а можно и в физический:
impact влияние, столкновение, действие, толчок, удар, ударный

согласна, что патэнты не для людей пишутся и поэтому не "нормальным русским языком" должны переводиться, но совсем не обязательно называть impact ударом, да и не это имеется в виду
просто "при толчке", в худшем случае -- при столкновении автомобилей, а не сразу ребятёнку по башке :)

 amateur-1

link 10.01.2015 11:03 
спасибо всем. в принципе, можно impact перевести и толчок. думаю, что это не принципиально.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL