DictionaryForumContacts

 naiva

link 1.01.2015 13:13 
Subject: alternate board member gen.
С наступившим новым годом всех присутствующих!

Скажите, пожалуйста, alternate board member - это кандидат в члены совета? или какое-либо замещающее лицо?
Словосочетание из устава фонда.

Заранее огромное спасибо!

 kondorsky

link 1.01.2015 13:35 
Это типа заместитель - лицо, уполномоченное присутствовать на собраниях и выполнять прочие обязанности, реализовывать права, представлять и действовать от имени того члена Совета директоров, заместителем которого он назначен

 naiva

link 1.01.2015 13:37 
спасибо!

 tt2

link 1.01.2015 16:44 
Очень часто у весьма опытных ребят встречается "альтернативный". Видно, что выясняли и знали, что "городить".

 naiva

link 1.01.2015 17:35 
гугл дает несколько результатов, но я, например, не понимаю смысла такого выражения, как "альтернативный член совета" и вряд ли буду его использовать...

 toast2

link 1.01.2015 20:09 
наива, это называется "заместитель (члена совета фонда)"

он действует / участвует в заседаниях совета и т.п. тогда, когда член не может (отсутствует, болен и т.п.)

 NC1

link 1.01.2015 20:11 
Это как запасной игрок в спорте. В нормальной ситуации он присутствует на заседаниях Совета директоров, но не голосует. Право голоса он получает только в том случае, когда без него не набирается кворума.

 naiva

link 1.01.2015 20:13 
спасибо огромное вдвойне!! :)

 Aiduza

link 2.01.2015 0:31 
alternate ведь не равно alternative - на всякий случай напоминаю.
и вот, собственно:
http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=alternate+member

 naiva

link 2.01.2015 0:49 
да вот меня и смутило вначале наличие двух вариантов, теперь-то разъяснили)

 toast2

link 2.01.2015 1:10 
наива, на всякий случай: предложенный в мт вариант "кандидат в члены" неверен
точнее, он неверен применительно к вашему контексту - "alternate board member"
он такой же полноправный член совета, ни разу не "кандидат в члены", просто он вступает в дело в отсутствие "hламного" (:
поэтому и называется "заместитель"

"альтернативный" - конечно, глупость

 naiva

link 2.01.2015 1:14 
спасибо за уточнение для верности, я в целом так и поняла все.

 tt2

link 2.01.2015 4:12 
"альтернативный" - конечно, глупость - вряд ли:)
Report by the Secretary-General concerning the credentials of the alternate representatives of Singapore on the Security Council - Доклад Генерального секретаря о полномочиях альтернативных представителей Сингапура в Совете Безопасности
Report of the Secretary-General concerning the credentials of the representatives and deputy and alternate representatives of the members of the Security Council - Доклад Генерального секретаря, касающийся полномочий представителей, заместителей представителей и альтернативных представителей членов Совета Безопасности

 tt2

link 2.01.2015 7:25 
И еще 4:10
parliamentary documentation как переводится?
К парламентам и депутатам не имеет никакого отношения. Это из серии alternate.
Переведете? Только без переуступки прав в контексте акций на гречку. Не стоит навешивать ярлыки на опытных переводчиков (не про себя). За них обидно! Только процитировал!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo