|
link 29.12.2014 18:10 |
Subject: saturday night live TV Пожалуйста, помогите перевестиwhile a reviewer at the Wall Street Journal wrote: "Think Saturday Night Live on a really bad night." в то время как обозреватель Уолл Стрит Джорнал написал: "............" речь идет об обзоре фильма "Интервью" (про Ким Чен Ына) |
"Представьте себе передачу «Субботним вечером в прямом эфире», [показанную] отвратительным вечером" |
Я думаю, имелся в виду крайне неудачный выпуск «Субботним вечером в прямом эфире». |
i guess it entirely depends on who is having the "bad night" |
Мне кажется, что прав nexus: "вообразите себе крайне неудачный выпуск SNL"... |
можно думать как угодно, но тогда вы теряете какбы игру слов... Он мог бы сказать, например, и так: "Think Good Morning America on a really bad morning" Уж если хотите использовать "крайне неудачный выпуск", то тогда бы было так: "вообразите себе крайне неудачный выпуск в эфир передачи "Субботним вечером в прямом эфире". Человек просто хотел немного "оживить" фразу. Его этому учили. |
Yippie, > "Think Good Morning America on a really bad morning" Прям вижу внутренним взором: Лара Спенсер в прямом эфире с похмелья... И глаза такие красные-красные... :) |
**Лара Спенсер в прямом эфире с похмелья** Я не знаю, пьет ли она, и сколько, но вот посмотрите внутренним взором |
Я тоже не знаю, и, более того, никогда ничего подобного не видел, но согласитесь: блондинка с красными глазами -- это прям кадр из фильма ужасов... :) |
Так Вы ж себе эти страшные картинны в глазах и создаете, приходя в ужас от увиденного :) Вторая заповедь с точностью до наоборот. |
|
link 31.12.2014 7:51 |
Всем спасибо за ответы, с наступающим новым годом! |
You need to be logged in to post in the forum |