Subject: "У боевиков была возможность прицельно стрелять." gen. Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, как правильно перевести данное предложение? Перевожу показания бывшей заложницы на процессе Нурпаши Кулаева (единственного оставшегося в живых бесланского террориста). Полный русский контекст таков:"Нас завели в столовую, где я видела Кулаева, который стоял возле стены, с автоматом, потом он присел на корточки и опять встал. Нас всех посадили на пол, дали воды и тут же заставили ставить детей на окна. Потом поставили на окна женщин и заставляли их махать занавесками, кричать, что здесь дети, чтобы сюда не стреляли. У боевиков была возможность прицельно стрелять. Боевики стреляли из оружия, которое ставили на плечо." Я вот соорудил такое:"The militants were able to shoot with precision." У меня большие сомнения в его правильности. Могли бы вы предложить более подходящие варианты? Заранее спасибо. |
shoot to kill |
как вариант: were able to make aimed shots. |
take aimed shots +1 "боевики" я бы здесь перевел как "hostage takers" or "perpetrators" |
Очень часто встречается и такое - militia/militiamen/elements (of militia) targeted fire/aimed fire/aim directly at/with precision shots |
перевод в показаниях заложницы бесланского террориста"боевика" как "ополченца" (militiamаn) несомненно будет высоко оценен ныне слушающими это трагическое дело судьями страсбургского суда варианты: |
кстати, все эти показания уже переведены - ищите в анналах еспч |
Согласно российского, равно как и американского права, подобные действия определы как терроризм, и тогда terrorist - правильный перевод. Но это, кмк, несколько общее понятие. Шарлотта Корде, Вера Засулич - тоже террористы Тех боевиков назвали "separatist militants", что из числа террористов их не исключает hostage-taker - так можно называть и почтальона, удерживающего сослуживцев, хотя он не боевик и не ополченец. |
militants + 1 Мы тут вроде как пытаемся перевести прямую речь потерпевшего/свидетеля, не? При чём здесь квалификация чьих то деяний? ЗЫ. |
2:26 Смотря кто и как себя называет или их называют. В контексте Украины militia, с точки зрения самих воюющих там людей, - ополченцы. С точки зрения украинских властей - террористы. Это слово имеет как негативный, так и положительный оттенок. Люди (некоторые), выступающие в ООН и отстаивающие свои интересы, никогда не называют себя террористами. Они, в их понимании, - просто militia - борются за правое дело! Вот такое вот "правильное" слово и выбрано в ООН. Равно как и не "инвалиды" - по настоянию самих же людей, - а "люди с ограниченными возможностями здоровья". А "слушающие это трагическое дело судьи страсбургского суда" могут называть их как угодно. Это их право - пока им не отрезали... |
просто 'armed men' ну или 'hitmen' |
gunmen тогда уж |
The militants could conduct aimed fire. The militants were able to take aim. |
take aim - это прицельно стрелять? мда, чувствуется опыт, видно, что человек вырос на стрельбище...или на полигоне? :)) |
вы буквалист Don't put form over content! а смысл в том, что боевики могли целиться в людей (чтоб затем стрелять в них. А если они не стреляли, то зачем тогда им целиться??), поэтому to take aim здесь вполне подойдет и вообще, в певрой фразе ключевое слово aim, а не fire, но к сожалению никто из предыдущих ораторов этого не уразумел. А во второй фразе акцент уже смещается на слово fire. Переводить нужно так: //У боевиков была возможность прицельно стрелять. Боевики стреляли из оружия, которое ставили на плечо."// |
"The militants were able to take aim. They put their guns on the shoulder and fired. " - мда. помимо прочего (по "уровню" похоже на школьную домашку), это ли не "буквализЬм"? и не занимайтесь демагогией тута. в МТ же есть правильные "варианты". можно посмотреть... |
Прицельно СТРЕЛЯТЬ -- take aimed shots ЦЕЛИТЬСЯ (без стрельбы) -- take aim В первой фразе акцент вовсе не на "целиться". Глагол там "стрелять". |
:popcorn: то есть до fire with precision сегодня опять никто не додумается?.. |
lisulya, сегодня мне хочется так сказать, а завтра захочется по-другому, все зависит от настроения, and, mind you, в любом случае ошибки не будет: The militants could fire with precision/ could take aimed shots/ could conduct aimed fire. Относительно вашего аргумента, что take aim //ЦЕЛИТЬСЯ (без стрельбы)// я с вами согласна |
а что там было за плечо? чьё плечо-то? |
|
link 29.12.2014 13:47 |
The militants were able to aim their shots. They fired their weapons from the shoulder. |
You need to be logged in to post in the forum |