DictionaryForumContacts

 Jabba

link 26.12.2014 16:47 
Subject: "У боевиков была возможность прицельно стрелять." gen.
Здравствуйте. Скажите, пожалуйста, как правильно перевести данное предложение? Перевожу показания бывшей заложницы на процессе Нурпаши Кулаева (единственного оставшегося в живых бесланского террориста). Полный русский контекст таков:

"Нас завели в столовую, где я видела Кулаева, который стоял возле стены, с автоматом, потом он присел на корточки и опять встал. Нас всех посадили на пол, дали воды и тут же заставили ставить детей на окна. Потом поставили на окна женщин и заставляли их махать занавесками, кричать, что здесь дети, чтобы сюда не стреляли. У боевиков была возможность прицельно стрелять. Боевики стреляли из оружия, которое ставили на плечо."

Я вот соорудил такое:"The militants were able to shoot with precision." У меня большие сомнения в его правильности. Могли бы вы предложить более подходящие варианты? Заранее спасибо.

 toast2

link 26.12.2014 19:03 
shoot to kill

 alk

link 26.12.2014 19:43 

 oniko

link 27.12.2014 2:33 
как вариант: were able to make aimed shots.

 mikhailS

link 27.12.2014 5:24 
take aimed shots +1
"боевики" я бы здесь перевел как "hostage takers" or "perpetrators"

 tt2

link 27.12.2014 6:26 
Очень часто встречается и такое - militia/militiamen/elements (of militia)
targeted fire/aimed fire/aim directly at/with precision shots

 toast2

link 27.12.2014 23:26 
перевод в показаниях заложницы бесланского террориста"боевика" как "ополченца" (militiamаn) несомненно будет высоко оценен ныне слушающими это трагическое дело судьями страсбургского суда

варианты:
terrorists
hostage-takers
на совсем худой конец, militants

 toast2

link 27.12.2014 23:27 
кстати, все эти показания уже переведены - ищите в анналах еспч

 Yippie

link 28.12.2014 2:24 
Согласно российского, равно как и американского права, подобные действия определы как терроризм, и тогда terrorist - правильный перевод.
Но это, кмк, несколько общее понятие.
Шарлотта Корде, Вера Засулич - тоже террористы

Тех боевиков назвали "separatist militants", что из числа террористов их не исключает

hostage-taker - так можно называть и почтальона, удерживающего сослуживцев, хотя он не боевик и не ополченец.

 мilitary

link 28.12.2014 5:11 
militants + 1
Мы тут вроде как пытаемся перевести прямую речь потерпевшего/свидетеля, не? При чём здесь квалификация чьих то деяний?

ЗЫ.
.. российскомУ, равно как и американскомУ.. есичё:)

 tt2

link 28.12.2014 9:35 
2:26
Смотря кто и как себя называет или их называют. В контексте Украины militia, с точки зрения самих воюющих там людей, - ополченцы. С точки зрения украинских властей - террористы. Это слово имеет как негативный, так и положительный оттенок. Люди (некоторые), выступающие в ООН и отстаивающие свои интересы, никогда не называют себя террористами. Они, в их понимании, - просто militia - борются за правое дело! Вот такое вот "правильное" слово и выбрано в ООН. Равно как и не "инвалиды" - по настоянию самих же людей, - а "люди с ограниченными возможностями здоровья".
А "слушающие это трагическое дело судьи страсбургского суда" могут называть их как угодно. Это их право - пока им не отрезали...

 CCK

link 28.12.2014 10:46 
просто 'armed men'
ну или 'hitmen'

 мilitary

link 28.12.2014 11:44 
gunmen тогда уж

 hsakira1

link 28.12.2014 20:22 
The militants could conduct aimed fire.
The militants were able to take aim.

 Wolverine

link 28.12.2014 20:40 
take aim - это прицельно стрелять?
мда, чувствуется опыт, видно, что человек вырос на стрельбище...или на полигоне?
:))

 hsakira1

link 28.12.2014 21:10 
вы буквалист
Don't put form over content!
а смысл в том, что боевики могли целиться в людей (чтоб затем стрелять в них. А если они не стреляли, то зачем тогда им целиться??), поэтому to take aim здесь вполне подойдет
и вообще, в певрой фразе ключевое слово aim, а не fire, но к сожалению никто из предыдущих ораторов этого не уразумел. А во второй фразе акцент уже смещается на слово fire.
Переводить нужно так:

//У боевиков была возможность прицельно стрелять. Боевики стреляли из оружия, которое ставили на плечо."//
The militants were able to take aim. They put their guns on the shoulder and fired.

 Wolverine

link 28.12.2014 21:32 
"The militants were able to take aim. They put their guns on the shoulder and fired. "

- мда. помимо прочего (по "уровню" похоже на школьную домашку), это ли не "буквализЬм"?

и не занимайтесь демагогией тута.
"put their guns on the shoulder" - :))) oh, boy, you must be a true marksman.

в МТ же есть правильные "варианты". можно посмотреть...

 lisulya

link 29.12.2014 5:17 
Прицельно СТРЕЛЯТЬ -- take aimed shots

ЦЕЛИТЬСЯ (без стрельбы) -- take aim

В первой фразе акцент вовсе не на "целиться". Глагол там "стрелять".

 мilitary

link 29.12.2014 6:27 
:popcorn:

то есть до fire with precision сегодня опять никто не додумается?..

 hsakira1

link 29.12.2014 9:29 
lisulya,
сегодня мне хочется так сказать, а завтра захочется по-другому, все зависит от настроения, and, mind you, в любом случае ошибки не будет:
The militants could fire with precision/ could take aimed shots/ could conduct aimed fire.

Относительно вашего аргумента, что take aim //ЦЕЛИТЬСЯ (без стрельбы)// я с вами согласна
В итоге, мой вывод такой:
В первой фразе называется некоторое действие, а во второй - каким образом это действие совершалось.
В сухом остатке получаем:
1) The militants could take aimed shots/ could conduct aimed fire/ could fire with precision. And they did just that by putting their guns on the shoulder and firing them.
2) The militants could take aimed shots/ could conduct aimed fire/ could fire with precision. And so they did by firing their guns from the shoulder.

 edasi

link 29.12.2014 10:44 
а что там было за плечо?
чьё плечо-то?

 PERPETRATOR™

link 29.12.2014 13:47 
The militants were able to aim their shots. They fired their weapons from the shoulder.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo