DictionaryForumContacts

 Irina77704

link 16.12.2014 11:49 
Subject: WAIVER - пункт договора gen.
Коллеги, прошу перевода.
Вообще не получается сделать перевод на русский язык:
No forbearance on the part of either party in enforcing its rights under this agreement, nor any renewal, extension, or rearrangement of any payment or covenant to be performed be the other party hereunder shall constitute a waiver of any term of this agreement or a forfeiture of any such right.
Заранее благодарна!

 grachik

link 16.12.2014 14:44 
Не претендую на правильность:
Воздержание от осуществления своих прав по данному согл-ю одной из сторон, а также возобновление, продление или изменение платежей или обязательств, осуществляемых другой стороной данного согл-я, не являются отказом от какого-либо положения данного согл-я или потерей такого права.

 Alex16

link 16.12.2014 14:50 
"отказ от какого-либо положения" - грубейшая (!) смысловая ошибка. Обсуждалось здесь 1000 раз опытными юристами.

 NatZ

link 16.12.2014 15:58 
А как? Отказ от выполнения условий?

 Alex16

link 16.12.2014 21:48 
Думал, Оксана или Toast2 придет...Ан нет

Отказ от права предъявлять претенции в связи с невыполнением [любого условия настоящего договора]

Некоторые пишут "отказ от прав требования..."

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL