DictionaryForumContacts

 Irina77704

link 15.12.2014 20:39 
Subject: Перевод договора_англ.-рус. invest.
Добрый день.
Просьба помочь в переводе 2-х предложений Договора.
1) В инструкциях к СВИФТ попросили указать:
Special instructions: NOTE: KINDLY QUOTE ON DEPOSITING.
Не понятно.. Просят уведомить о вкладе?
2) Any termination of the present Agreement shall not impair any rights or remedies of any party hereto neither occured prior to the termination not relieve any party of its obligations accured prior to such termiantion.
У меня получилось:
Расторжение настоящего Договора по любой причине не умаляет права или защиту прав любой из Сторон Договора, возникших до расторжения, не освобождает Стороны от их обязательств, возникших до расторжения.

Правильно ли? Мне кажется, что как-то не так.
Заранее благодарна.
Ирина

 Irina77704

link 16.12.2014 8:22 
Уважаемые коллеги! Пожалуйста, помогите

 FairyTale

link 16.12.2014 8:45 
см
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=impair remedies&l1=1&l2=2
+
hereto neither occured prior - там не только "возникших до расторжения", но и "предусмотренных настоящим договором"

по-поводу свифта 100% уверенности нет, но, похоже, Вы правы

 Irina77704

link 16.12.2014 10:48 
Спасибо!

 Irina77704

link 16.12.2014 10:54 
И еще нужна помощь:
Вообще не получается сделать перевод на русский язык:
No forbearance on the part of either party in enforcing its rights under this agreement, nor any renewal, extension, or rearrangement of any payment or covenant to be performed be the other party hereunder shall constitute a waiver of any term of this agreement or a forfeiture of any such right.

 Alex16

link 16.12.2014 22:04 
waiver - см. в соседней ветке.

Смысл в том, что если любая сторона не привела в исполнение свои права по наст. договору и пр. и пр., это не может быть истолковано как отказ от права предъявлять претензии в связи с неисполнением какого-либо условия наст. договора или как утрата любого такого права...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL