|
link 15.12.2014 15:23 |
Subject: Гонг Конг gen. Как правильно писать Гонг Конг вместе, раздельно, с какой буквы?The Parties shall bilaterally agree on the procedure of forwarding dispatches with grouped postal items "Consignment" from Hongkong to Offices of Exchange .... HongKong?? |
а на каком языке? как бы то ни было - см. википедию там всё правильно по части гонконга |
что за поток сознания? скажите, с какого языка на какой переводите, написание на каком языке интересует. ну елы-палы, взрослые ведь люди... |
|
link 15.12.2014 15:36 |
Дожили. Правильно — Кинг-Конг... Всему вас учить надо, троешники. |
А как правильно говорить - Иран или Ирак? ))) |
|
link 15.12.2014 15:45 |
на ангельский перевод нужен. |
|
link 15.12.2014 15:49 |
если википедия все знает, то почему в словосочетании Hongkong Post Гонг Конг пишется одним словом??? http://www.hongkongpost.hk/eng/ |
действительно, как перевести Гонг Конг на английский? это такой Гонг по имени Конг? или местный вариант Honky Tonk? |
3doorsdown, откуда у Вас сведения о таком написании названия Г. по-русски? поделитесь, а? |
|
link 15.12.2014 15:57 |
я вам уже ссиль кинул. Смотрите внимательнее. |
Bang Kong. |
"ссиль" на английском, а я Вас про русский "Гонг Конг" спрашиваю - с чего Вы взяли, что это название пишется именно так? |
|
link 15.12.2014 16:03 |
из вашей же вики |
3doorsdown, вот ведь упертый. прошел я по вашей ссылке, вижу, да, Hongkong слитно пишется, но ТОЛЬКО в названии этой конкретной организации/компании (а название можно придумать какое угодно), ну а строчку ниже под названием прочли? The Government of the Hong Kong Special Administrative Region. глаза разуйте. |
|
link 15.12.2014 16:06 |
спел чекер в ворде говорит, что вместе писать Hongkong на английском нельзя. Подчеркивает. |
|
link 15.12.2014 16:08 |
Aiduza Да видел я это поэтому и задал вопрос. |
это только доказывает вашу неправоту. |
|
link 15.12.2014 16:11 |
какую? я ничего не утверждал, я задавал вопрос. |
пишите уже, как вам взрослые дяди и тети указывают. Hong Kong Гонконг |
По словам переводить надо: гонг общ. gong; tom-tom; gum gum; tam tam; tom tom; tamtam малайск. gum-gum муз. tam-tam |
простите, вот правильная картинка:![]() |
Может, тридверивниз - гость из прошлого? В солидных дореволюционных изданиях встречается написание "Гонг-Конг" - правда, через дефис. Например, в "Военной энциклопедии Сытина" и "Энциклопедическом словаре Брокгауза и Ефрона". *** |
|
link 15.12.2014 18:18 |
Aiduza сказал дяденька считающий себя взрослым. ггггггг )) Значит решено: и Hongkong в собственном названии фирмы |
и что здесь смешного? |
а по-китайски вообще всё вместе у них орфография не предусматривает пробелов 香港特別行政區 - это написано САР Гонконг 亦擁有幅員遼闊而且近在咫尺的郊野公園 - и вот тут целая фраза, а пробелов ноль |
Вообще не понимаю, почему возникают подобные вопросы <у переводчиков>... Аскер даже не пробовал искать самостоятельно. Ведь даже если в гугл ввести его "Гонг Конг", поисковик выдаст ссылку на вики с правильным английским и русским написаниями. Вотс зэ проблем? |
А я до сих пор не знаю, как правильно. Китайцы, наверное, не будут обижаться. Главное не перепутать с Бангкоком, да и у последнего название трудноватое для орфографии. |
Как правильно? Согласно чему или кому? И сколько то или кто наберет больше сторонников? Вот есть Улан-Батор, а монголы просят говорить и писать "Улааанбатор". В количестве просимого ими "а" могу ошибаться. Как правильно?:) |
/// Ведь даже если в гугл ввести его "Гонг Конг", поисковик... /// Не помню кто недавно тут на форуме писал, что пользоваться поисковиком - удел начинающих. Переводчик со стажем 20 лет знает всё и так, без гуглов ваших. |
I don't need Google, my wife knows everything. :) |
Вот есть Улан-Батор, а монголы просят говорить и писать "Улааанбатор". В количестве просимого ими "а" могу ошибаться. Как правильно?:) Не знаю, просят ли монголы, но по-монгольски правильно Улаанбаатар, а по-русски Улан-Батор. |
Росреестра В Монголии есть Закон о географических названиях, но он обязателен не для нас. |
edasi, вот и я об этом. Как сложилось - так и будем говорить. Таллин: пусть пишут хоть с десятью "н". Париж так и будет Парижем. Но вот вопрос: в упомянутом Вами "Росрестре" люди сидят грамотные/авторитетные/авторитарные:)? А что они думают по поводу - боюсь говорить что-либо - "Гонг Конг"? |
Может, просто послушаем наших дедов и окрестим его Сянганом:)? И - гора с плеч:) |
Aiduza, Какаааааая клевая картинка :-), спасибо, смеялсо :-)))) |
"Не помню кто недавно тут на форуме писал, что пользоваться поисковиком - удел начинающих. Переводчик со стажем 20 лет знает всё и так, без гуглов ваших". Пользоваться поисковиком (и словарем!) - удел любого грамотного переводчика. Независимо от стажа. В противном случае любой переводчик может попасть впросак. Независимо от стажа, опять же. :) Во многих случаях это не страшно, но бывают случаи, когда ошибка может выйти боком. |
"Может, просто послушаем наших дедов и окрестим его Сянганом:)? И - гора с плеч:)" +1. А Пекин - Бейджин(г)ом! :) |
и вернем исконное название Бомбею! |
Может, просто послушаем наших дедов и окрестим его Сянганом:)? И - гора с плеч:) Так Гонкогом те самые деды и окрестили. С тех пор и прилипло, по традиции. Хотя китайские слова надо без НГ на конце передавать, если нормативничать. |
Кстати, Пекин (北京) нормативно с мандаринского надо передавать Бэйцзин. Но у нас закрепилось написание и произношение, которое ближе к другому диалекту. |
You need to be logged in to post in the forum |