Subject: the Charter gen. Cкажите, пож-та, переводится ли здесь Charter как устав?to authorize Mr Petrov to sign all documents related to te increasing of the equity capital of the Company: decision of the hareholder, the Charter and other necessary documents. В начале этого документа идет заявление нотариуса, где говорится: For the issue of this certificate I relied upon the present articles of association of the Company. Я пытаюсь понять, переводятся ли articles of association и the Charter как Устав в обоих случаях? Cпасибо! |
|
link 11.12.2014 7:56 |
Charter-уставные документы (Устав+Свид о регистрации) Articles of association-Устав компании |
в то же время Charter во многих случаях как Устав переводится... |
лена, ну у вас же ж текст явно не нативный, что вы там высший смысл пытаетесь найти? ну слажали коллеги, или два разных переводчика со своего на английский переводили, или еще хуже: в гугл-транслейт всунули, а потом причесали (это его любимая фишка одно слово по-разному переводить, под настроение). в любом случае, у вас там еще и other necessary documents поминаются, а на них, чуть что, все, что не устав, полюбому спишется... |
спасибо, успокоили! |
hareholder - так и написано? :) P.S. Текст вполне может быть и "родным", сочиненным где-нибудь на Кипре и потом используемым как образец, в который можно вписать любую фамилию. |
You need to be logged in to post in the forum |