DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 11.12.2014 7:29 
Subject: the Charter gen.
Cкажите, пож-та, переводится ли здесь Charter как устав?

to authorize Mr Petrov to sign all documents related to te increasing of the equity capital of the Company: decision of the hareholder, the Charter and other necessary documents.

В начале этого документа идет заявление нотариуса, где говорится: For the issue of this certificate I relied upon the present articles of association of the Company.

Я пытаюсь понять, переводятся ли articles of association и the Charter как Устав в обоих случаях?

Cпасибо!

 Pchelka911

link 11.12.2014 7:56 
Charter-уставные документы (Устав+Свид о регистрации)
Articles of association-Устав компании

 lena_ya

link 11.12.2014 10:13 
в то же время Charter во многих случаях как Устав переводится...

 натрикс

link 11.12.2014 10:21 
лена, ну у вас же ж текст явно не нативный, что вы там высший смысл пытаетесь найти? ну слажали коллеги, или два разных переводчика со своего на английский переводили, или еще хуже: в гугл-транслейт всунули, а потом причесали (это его любимая фишка одно слово по-разному переводить, под настроение).
в любом случае, у вас там еще и other necessary documents поминаются, а на них, чуть что, все, что не устав, полюбому спишется...

 lena_ya

link 11.12.2014 10:59 
спасибо, успокоили!

 Bultimdin

link 11.12.2014 11:22 
hareholder - так и написано? :)
P.S. Текст вполне может быть и "родным", сочиненным где-нибудь на Кипре и потом используемым как образец, в который можно вписать любую фамилию.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo