Subject: декларант, принимающий декларацию о соответствии pharma. Товарищи, что-то я не пойму, что значит "принимающий" в этом контексте?Перевожу на англ. декларацию о соответствии лекарственного препарата. В ней производитель пишет, что ЛП соответствует требованиям. и графа: декларант, принимающий декларацию о соответствии, в ней название и адрес самого производителя Потом еще есть графа "Декларация принята на основании" (и в ней протокол испытаний такой-то номер). Как тут перевести "принимать"? |
м.б. "декларант, принимающий декларацию о соответствии" - это тот, кто получает подписанные бумажки из сертификационного центра? |
"принимает" в значении receive, adopt, accept или endorse? нужен контекст. |
Перечислю, какие графы есть в этом документе: ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ Декларант, принимающий декларацию о соответствии: ХХХ, производитель препарата, адрес, телефон ЗАЯВЛЯЕТ, ЧТО препарат ... рег №..., серия..., производства компании ХХХ СООТВЕТСТВУЕТ ТРЕБОВАНИЯМ ДЕКЛАРАЦИЯ ПРИНЯТАН НА ОСНОВАНИИ ДАТА ПРИНЯТИЯ ДЕКЛАРАЦИИ: СВЕДЕНИЯ О РЕГИСТРАЦИИ уф) |
здесь принимает - makes |
ого, makes, а почему? Я склоняюсь согласиться с тем, что "декларант, принимающий декларацию о соответствии" - это тот, кто получает подписанные бумажки из сертификационного центра?" |
Он не получает бумажки - а cам делает заявление |
|
link 9.12.2014 9:45 |
Мне кажется, это наш канцелярский язык деформирует суть. Декларант, он declares, а вовсе не принимает. Разве что да, получает из соответствующей инстанции зарегистрированную декларацию. В отношении самого документа можно сказать, что он prepared. Наверное, можно найти примеры DOC в сети. |
Да уж ) |
он, коллективный декларант, обсуждает и принимает её текст на собрании индивидуальных декларантов и подаёт её куда надо, а там её кто надо принимает |
* он, коллективный декларант, обсуждает и принимает её текст на собрании индивидуальных декларантов и подаёт её куда надо, а там её кто надо принимает * - о чем это Вы? |
ну надо же как-то связать "декларант" и "принимающий декларацию" декларант - это тот, кто декларирует, и никем иным он быть не может в силу грамматики и содержание и форму декларации он мог принять например после обсуждения на собрании потом принятую таким образом декларацию он мог подать куда-то а у него её приняли но они конечно не декларанты а декларациеприёмщики |
декларациеприёмщики меня окончательно добили)) где-то в параллельном бюрократическом мире наверно существуют еще и декларациевыдаватели ))) Пока так и не решила, что писать, оставила этот вопрос на потом. |
да мне почему-то кажется, что все тут гораздо проще...я в декларациях про лекарства не сильно понимаю, я больше в таможенных:), (декларацию о соответсвии в ВЭД тоже никто не отменял), поэтому мне здравый смысл говорит, что правы Rengo (тупо make) и Ольга: * наш канцелярский язык деформирует суть.* + много. смотрите, как я вижу смысел (чтоб он хоть как-то прослеживался:)): ДЕКЛАРАЦИЯ О СООТВЕТСТВИИ Декларант, принимающий декларацию (ну, т.е. он ее, как присягу принимает, торжественно клянется и все дела)) о соответствии: ХХХ, производитель препарата, адрес, телефон ЗАЯВЛЯЕТ, ЧТО препарат ... рег №..., серия..., производства компании ХХХ СООТВЕТСТВУЕТ ТРЕБОВАНИЯМ ДЕКЛАРАЦИЯ ПРИНЯТА (опять же, мне не просто в голову взбрендило, мы тут клянемся to the best of our knowledge - т.е. тупо "сделана, составлена" можно писать) НА ОСНОВАНИИ ДАТА ПРИНЯТИЯ ДЕКЛАРАЦИИ: - принятия - либо вообще тупо игнорировать при переводе в свете вышеизложенного, либо, опять же, "составления" |
Всем большое спасибо!! Я наконец в ночи что-то наваяла) |
предложение в целях смущения неокрепших умов: оформляющий, оформлена, дата оформления |
You need to be logged in to post in the forum |