|
link 7.12.2014 10:30 |
Subject: Кредитный договор bank. Подскажите, пожалуйста, в кредитном договоре (перевод с русского на английский) встречаются 2 понятия: "Плата за резервирование" и "Плата за пользование лимитом кредитной линии". По обоим словарь дает перевод "commitment fee", но в тексте это разные вещи с разной процентной ставкой. Как быть? Спасибо
|
во втором случае можете написать "line of credit service fee" |
Это термины? Определение их есть? |
|
link 7.12.2014 11:13 |
Определения нет, просто указваны размеры процентоной ставки |
provision fee credit limit fee |
Здесь глоссарий. Правда, по синдицированным кредитам, но всё же http://www.lma.eu.com/uploads/files/Syndicated_Loan_glossary[1].pdf Посмотрите, может, подберете что-нибудь. В зав-ти от контекста и utilisation fee может подойти |
Плата за резервирование - похоже на commitment fee, а "пользование лимитом" - может быть drawdown. |
Но нужен контекст. |
You need to be logged in to post in the forum |