DictionaryForumContacts

 cecile

link 3.10.2005 11:00 
Subject: помогите красиво сказать
как это лучше передать на англ. , чтобы сохранить стиль? у меня что то не очень получается...
Мне хотелось бы сказать огромное спасибо некоторым моим коллегам, которые имеют больший опыт работы в нефтегазовой отрасли и получают за это соответствующие повышенные заработные платы на протяжении многих лет, но не считают нужным выполнять свои должностные фунции должным образом, за то что благодаря им я получила возможность разширить свою компетентность во вногих направлениях, выполняя работу за них, потому что это важно для работы Лаборатории и для отдела Добычи в целом.

 Translucid Mushroom

link 3.10.2005 11:01 
А Ваш некрасивый вариант как звучит?

 Aiduza

link 3.10.2005 11:04 
раз-ширить, два-ширить... cecile, какое-то издевательское письмо у Вас получается - Вы спустя рукава работали все это время, а в это время я, девочка-ромашка, пахала как лошадь на благо родной лаборатории и отдела?

 мilitary

link 3.10.2005 11:09 
Да, мне тоже кажется что Вам надо выложить английский вариант и форумчане по возможности его подкорректируют;)

 cecile

link 3.10.2005 11:12 
мой вариант вот. корявый уж больно, даже стыдно...
I would like to say great thank to some of my collegues who have greater experience in oil& gas industry and get in turn appropriate raised salaries through many years, but do not think proper to follow their job descriptions in proper way. Thanks to them I had an opportunety to develop my compitence in different ways, doing job instead of them because it's important for the laboratory and Production department as a whole.
да не я же это придумала, начальник просит перевести:(((( Но с другой стороны зная положение в лаборатории она по большей части права. конечно не она одна работала,но в письме она пишет и об этом....Просто ей должность подняли, зарплату оставили туже, а ответственности прибавили воз, вот и пытается культурно возмутится....ну уж как вышло у нее))

 Aiduza

link 3.10.2005 11:23 
Корректировка своего же текста: "вы" должно быть со строчной буквы, если это только это не начало предложения, а кавычки я забыл поставить...

коллеги Вас помидорами не закидают?

 мilitary

link 3.10.2005 11:24 
мои предложения:
great thank -> many thanks,
raised -> higher
...think IT necessary to carry out their duties properly...
compEtence,
...doing their work instead....
..непонятно что важно для лаборатории - то что Вы делали за них работу или то что Вы приобрели знания?

 cecile

link 3.10.2005 11:33 
2military: важно чтобы работа была выполнена, а кто выполнит не важно... только это я не о себе:)))

Aiduza,а где вы это"вы" увидели?
а я то тут причем? она будет отправлять пускай в нее и кидают. а я переводчик, просто переводчик и мне по большому счету их разборки параллельны.

 мilitary

link 3.10.2005 11:44 
ну тогда бы так и написали - например for the Lab it is important that the job is done. ну или как-нибудь типа того.. просто Вы и в русском и в английском пропустили этот момент:)

 Aiduza

link 3.10.2005 11:49 
cecile: "вы" было в моем тексте, я же указал.

А переводчице перепадет на пару с начальницей. В Ираке нашим коллегам еще как достается, знаете ли! :((

 cecile

link 3.10.2005 11:51 
думаете нужно сказать чтобы исправила? мне что принесли то и перевожу..
а так никак не пройдет? тут еще целый километр текста и все в том же духе, нужно сегодня закончить , а оно у меня не идет никак:(((

 cecile

link 3.10.2005 11:55 
Aiduza,я все надеюсь этого избежать:) она наверняка не скажет что это я переводила,скажет что сама писала так как английский вполне сносно знает, только на такие перлы его не хватает:)))
а в этих сватках я участие принимать не хочу,у меня то ничего не меняется, как тащили на перевод все подряд так и тащут...:(((

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL