Subject: помогите, пож-та, разобраться с сокращением gen. Добрый день,Перевожу текст про нефть и зачистку резервуаров. Не могу понять, как расшифровывается сокращение ТП и в каком смысле употреблено слово "участок" в след. контексте: Нефтяные остатки после зачистки резервуара ( ТП, участок No.7, резервуар No.5) от 5.7.2014 Подскажите, пож-та. Спасибо! |
Товарный парк? |
технологическое подразделение, топографичесий план, тяговая подстанция, торговый порт... продолжать можно до завтра и в каком таком смысле может быть употреблен участок № 7? вероятно, в том же, что и |
|
link 4.12.2014 22:42 |
возможно все примечание в скобках адресовано конкретному человеку, а ТП - это обращение (и потому отделено запятой) |
участок здесь-это section?или plot? или еще то-то? |
Лена, набейте в Гугле tank farm и посмотрите, как оно там все устроено и что как называется. Вообще слово "участок" - местечковое, у каждого оператора переводится по-своему. Если есть возможность - спросите у заказчика, как обзывают именно и конктено они сами: site, pad или как-то еще. Если до конечрно заказчика не добраться, курИте документацию по товарным паркам той продукции и той страны, для кого переводите. Еще учтите, что обустройство товарного парка на месторождении и, к примеру, в морском порту или на магистральном трубопроводе тоже может переводиться по-разному. |
|
link 5.12.2014 5:54 |
Встречались подобные "участки", только в оригинале на английском, и там это звучало как "area" |
Val61, спасибо большое за разъяснение! может и действительно сокращение ТП здесь обозначает Товарный парк? Tank farm? |
You need to be logged in to post in the forum |