DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 4.12.2014 22:24 
Subject: помогите, пож-та, разобраться с сокращением gen.
Добрый день,

Перевожу текст про нефть и зачистку резервуаров. Не могу понять, как расшифровывается сокращение ТП и в каком смысле употреблено слово "участок" в след. контексте:

Нефтяные остатки после зачистки резервуара ( ТП, участок No.7, резервуар No.5) от 5.7.2014

Подскажите, пож-та.

Спасибо!

 Val61

link 4.12.2014 22:31 
Товарный парк?

 Erdferkel

link 4.12.2014 22:34 
технологическое подразделение, топографичесий план, тяговая подстанция, торговый порт... продолжать можно до завтра
и в каком таком смысле может быть употреблен участок № 7? вероятно, в том же, что и палата № 6дом № 3 кв. № 8

 smartasset

link 4.12.2014 22:42 
возможно все примечание в скобках адресовано конкретному человеку, а ТП - это обращение (и потому отделено запятой)

 lena_ya

link 4.12.2014 22:59 
участок здесь-это section?или plot? или еще то-то?

 Val61

link 4.12.2014 23:44 
Лена, набейте в Гугле tank farm и посмотрите, как оно там все устроено и что как называется. Вообще слово "участок" - местечковое, у каждого оператора переводится по-своему. Если есть возможность - спросите у заказчика, как обзывают именно и конктено они сами: site, pad или как-то еще. Если до конечрно заказчика не добраться, курИте документацию по товарным паркам той продукции и той страны, для кого переводите. Еще учтите, что обустройство товарного парка на месторождении и, к примеру, в морском порту или на магистральном трубопроводе тоже может переводиться по-разному.

 VictorShamov

link 5.12.2014 5:54 
Встречались подобные "участки", только в оригинале на английском, и там это звучало как "area"

 lena_ya

link 5.12.2014 8:54 
Val61, спасибо большое за разъяснение! может и действительно сокращение ТП здесь обозначает Товарный парк? Tank farm?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo