|
link 3.12.2014 14:45 |
Subject: A forest of staff weapons rises behind, many being English bills gen. Спасибо за ответ, что такое staff weapons, но я все же не понимаю, что имеется в виду в последней части предложения. Лес копий (допустим) вздымается позади, многие из которых....как тут можно перевести English bills? (Речь о войне Роз).
|
уст. алебарда; короткий меч; гизарма (вид древкового холодного оружия наподоние алебарды (в Англии называлось "bill", в остальных странах - "guisarme" Yuriy83) http://www.multitran.ru/c/m/&s=bills&l1=1&l2=2 |
Карабас - сразу видно, что в боях вы не участвовали... :) Какой может быть "лес" из мечей вообще, тем более из коротких? |
Yippie, я, конечно, древняя, но не настолько же... Так что в этом вы правы - в те времена ни в чём я не участвовала. Но! Как пишет Анастасия, "лес копий (допустим) вздымается позади,..." А почему бы не предположить, что много было и этих вот штук - bills? А впрочем, пусть их вздымаются там без меня - я хоть и военнообязанная в прошлом, но не по этой части. |
А что касается "сияет копий лес колючий", то English bills так и переводится "английские били" Биль - это одно из названий гизармы |
|
link 3.12.2014 20:42 |
Тут каждый по своему и прав и неправ. Билли - это двуручное и копье, и меч, а конкретней вот такое приспособление http://ludota.ru/dvuruchnoe-drevkovoe-oruzhie-bill.html. Спасибо, что натолкнули меня на правильную мысль. |
Поскольку корни "bill" ведут в орнитологию, советую писать "биль" с одним "л" |
You need to be logged in to post in the forum |