Subject: Перевод предложния hotels Помогите пожалуйста, никак не могу понять как перевестиIt is an essential component of your journey to excellence because it shifts you away from the short-termism which has inflicted many businesses today; it is well known that goal-orientated individuals tend to achieve more and the same principle applies to enterprises. У меня получается примерно так: Это важный компонент вашего путешествия к успеху, потому что он избавляет вас от краткосрочной прибыли, которая сейчас так популярна во многих компаниях; хорошо известно, что люди, ориентированные на достижение целей, склонны добиваться большего, чем обычные люди, то же самое происходит и с компаниями. Но не очень нравится...особенно краткосрочной прибыли. |
Excellence - успех? shift away - избавлять? principle applies - происходит? |
ЭТО важная часть вашего пути к совершенству, потому что ОНО (это) не позволяет вам довольствоваться сиюминутными результатами, как это происходит сегодня во многих компаниях. Хорошо известно, что люди, ориентированные на достижение (конечных) целей, обычно добиваются гораздо большего; то же самое можно сказать и о компаниях... примерно так. а вообще, как обычно, контексту мало. надо знать, хто такое это/оно. и гостин. в сабже непонятно... |
howdi natriX - how're your cats?? |
спасибо. не могу понять, можно ли здесь файл прикрепить, так бы могла скинуть книгу.. Rengo - там если совершенство, по контексту не очень. поэтому Excellence - успех. вот более полный текст , последнее предложение то, что переводилось. If you were driving somewhere you had never been before, you would probably |
Rengo, отлично, спасибо. кушают вискас и спят по шкафам. сегодня вот залезли в редкооткрываемый шкаф, при доставании их из которого я нашла шыкарные туфли, всего пару раз надёванные, про которые я благополучно забыла:) короче, от котиков сплошной профит:) ваш как? yavezde, спасибо, конечно, книгу нинада:) про отели теперь понятно - ну про гостиничный бизнес у вас там... а так - тоже все вроде должно быть понятно, дерзайте:) (ЗЫ. при беглом просмотре по диагонали вижу, что про конечный результат я угадала. все-таки мастерство не пропьешь:)) |
Ребята, может быть еще парочку предложений поможете : Lack of direction in a business significantly increases the risk factor. The owner Не понятно как перевести вот это Think about that for a moment: a large chunk У меня : Задумайтесь на секунду: большую сумму семейного капитала инвестировали в бизнес, при этом было проведено лишь небольшое исследование на целесообразность такого вклада. и вот еще In essence, what you are trying to do here is to visualise what achieving excellence Последнее предложение из этого не понятно. У меня |
Natrix: mine has passed away.............. renal failure.... beware of Whiskas!! |
yavezde, вы смысл правильно понимаете, вам бы "стиль изложения" править... вы инвестируете приличную часть семейного капитала в бизнес, не проведя при этом достаточных предварительных исследований о целесообразности такого шага. второе предложение - то же самое. бейте на меньшие части, вставляйте логические связки... старайтесь, чтоб "было красиво". стройте предложения так, чтоб о них "глаз не спотыкался". кто-то может поправить вам пару абзацев, но всего текста за вас ведь не переведет никто, правда? удачи... Rengo, i'm really sorry... я знаю об этой проблеме давно, поэтому я исключительно влажные корма и консервы даю, сухих вообще никаких, даже раз в день... говорят, что все псы попадают в рай. не сомневаюсь, что коты тоже... |
спасибо, стараюсь, переделываю свои корявые предложения =) |
**при этом было проведено исследование на целесообразность такого вклада** **того где же находится то** **потому что именно это** У вас тут не то чтобы нет запятых; у вас тут то что находится много указательных местоимений Как вы сказали сами, "предложение из этого не понятно", отсюда и вытекает то, |
You need to be logged in to post in the forum |