DictionaryForumContacts

 real_patsan

link 3.10.2005 9:06 
Subject: hereby, thereof, hereto и т.д. в контрактах
нужна ссылка на правильное использование подобных слов в контарктах, а также правила грамматики в документах (shall should согласновение времен - отличаются ли правила?)

 Slava

link 3.10.2005 9:27 
Нужно просто представлять, как используются предлоги by, to, of, in и т.д.
Например, Аppendix 2 TO this Contract + Appendix 2 hereTO.
Chapter 5 OF this Contract = Сhapter 5 hereOF.
Если речь идет не о настоящем документе (к-рый вы переводите), а о другом, то "here" заменяется на "there".

Shall в договорах встречается чаще. Означает не "будет", а "должен"/"обязуется" (здесь это модальный глагол).

 Slava

link 3.10.2005 9:28 
В первом примере вместо плюса должен быть знак равенства "=", сорри :-)

 VitaliyM

link 3.10.2005 12:09 
Все очень просто:

hereby - by this contract - этим контрактом
herein - in this contract - в этом контракте
hereof - of this contract - этого контракта
hereunder - under this contract - в соответствии с контрактом (по настоящему контракту)

И так далее...
то же самое и c "there-", с той лишь разницей, что, если мы говорим о контракте, в тексте котором мы пишем, - "here", если о другом (на который ссылаемся) - "there".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo