|
link 3.10.2005 9:06 |
Subject: hereby, thereof, hereto и т.д. в контрактах нужна ссылка на правильное использование подобных слов в контарктах, а также правила грамматики в документах (shall should согласновение времен - отличаются ли правила?)
|
Нужно просто представлять, как используются предлоги by, to, of, in и т.д. Например, Аppendix 2 TO this Contract + Appendix 2 hereTO. Chapter 5 OF this Contract = Сhapter 5 hereOF. Если речь идет не о настоящем документе (к-рый вы переводите), а о другом, то "here" заменяется на "there". Shall в договорах встречается чаще. Означает не "будет", а "должен"/"обязуется" (здесь это модальный глагол). |
В первом примере вместо плюса должен быть знак равенства "=", сорри :-) |
Все очень просто: hereby - by this contract - этим контрактом И так далее... |
You need to be logged in to post in the forum |