DictionaryForumContacts

 bmv2001

link 23.11.2014 8:45 
Subject: nose-only stainless steel med.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу:

All exposures were conducted in a 64 L nose-only stainless steel, dynamic flow inhalation cylindrical chamber in this experiment. The chamber was designed to ensure a uniform exposure of all the animals in the system.
Споткнулся о "nose-only stainless steel" и никак не получается понять как верно это перевести...какая то циллиндрическая емкость с носиком из нержавеющей стали что ли?

 glomurka

link 23.11.2014 8:54 
nose-only это значит, что ингалируемое вещество подается "только для носов"

 bmv2001

link 23.11.2014 9:10 
Исходя из текста, описывающего процедуру ниже, словосочетание "nose-only stainless steel" скорее всего подразумевает следующий перевод предложения: "Все опыты в этом эксперименте были проведены в 64-литровой цилиндрической емкости из нержавеющей стали с динамическим ингаляционным потоком и отверстиями только для носовой части крыс".

For the inhalation purpose the rats were placed in polycarbonate holder tubes positioned radially around exposure chamber, so that only the snouts and nostrils of the animals were exposed to the aerosol.

 bmv2001

link 23.11.2014 9:11 
Для glomurka - спасибо большое:)

 Ldashster

link 23.11.2014 18:02 
bmv2001, а "носовая часть крыс" Вас не смущает?

 tumanov

link 23.11.2014 20:01 
а что в этом такого?
в кормовой части у крыс хвост
она бы в трубку на влезала

 Tante B

link 23.11.2014 20:12 
хвост куда хошь влезет! :о)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo