DictionaryForumContacts

 liffa01

link 18.11.2014 22:20 
Subject: Общество с Ограниченной Ответственностью Научно-Производственное Предприятие "ХХХ" gen.
Добрый вечер!

прошу помощи в переводе вот такой ОПФ в договоре

мой вариант: Research and Production Enterprise, ХХХ, Limited Liability Company (OOO)

жду ваших советов и предложений

 Yippie

link 19.11.2014 1:59 
XXX, LLC (Research & production)
сначала название, потом тип компании, потом вид их деятельности, если уж его обязательно показать хочется

Так, как вы написали, - Research and Production Enterprise - это названия так пишутся, а "Limited Liability Company" - всегда желательно в сокращении

 mimic pt.4

link 19.11.2014 4:36 
че... бежать за попкорном?

 Andrei Titov

link 19.11.2014 4:37 
Нет такой желательности, да и указанный порядок вовсе не является каким-то стандартом. НПП - не род деятельности, а часть названия.

 liffa01

link 19.11.2014 7:00 
Спасибо за ответ, но, сокращения не подходят, еще раз повторяю, это название в договоре, сначала пишется полное, а потом в скобках аббревиатурами

 smartasset

link 19.11.2014 7:15 
Общество с Ограниченной Ответственностью легче переводить через негатив:
Общество с НеОграниченной БезОтветственностью

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo