DictionaryForumContacts

 Абориген

link 16.11.2014 18:13 
Subject: on the signature of gen.
Доброго времени суток!

Помогите плиз с переводом, ощущение такое, что пропущено какое-то слово, хотя может быть я ошибаюсь,

"Security and guarantees granted in favour of the Bank had been released on the signature of Mr Z"

Залоги и гарантии, выданные в пользу Банка были прекращены за подписью г-на Z?

 Karabas

link 16.11.2014 19:47 
Я бы date влепила. Без него как-то некомфортно.

 Amor 71

link 16.11.2014 19:51 
прекращены???

 Amor 71

link 16.11.2014 19:53 
Залоги???

 Wolverine

link 16.11.2014 20:24 
почему без date некомфортно?

с момента подписания/получения подписи мистером/а Z
после получения (соотв.) подписи/ей мистера

~под подпись

 Karabas

link 16.11.2014 20:37 
Wolverine, я более буквально увидела эту фразу - оттого и почувствовала дискомфорт без date. Мне показалось (да и сейчас, если честно, кажется), что понятия "с момента" и "после" в ней неочевидны. Но, повторяю, это сугубо моё личное видение. Тем более, что я не спец в легализе.

 Wolverine

link 16.11.2014 21:34 
[up]on the signature

 Wolverine

link 16.11.2014 21:35 
P.S. таки тоже не спец. в легализе.

 toast2

link 17.11.2014 0:17 
грамотно такие вещи без контекста не переводятся

примерно так:
Security and guarantees had been released - обязательства по (предоставленным) обеспечению и поручительствам / обязательства, принятые на себя сторонами, выдавшими поручительства и предоставившими прочие виды обеспечения, прекращены \ погашены посредством \ в силу проставления (таким-то) своей подписи

точнее сказать можно только увидев более широкий контекст

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo