DictionaryForumContacts

 Buzdin

link 14.11.2014 16:44 
Subject: В чём отличие facility от device? gen.
Помогите, пожалуйста, подобрать правильный термин для "Установка для ультразвуковой ударной обработки" (Ultrasonic Impact treatment)
В чём отличие facility от device?
Заранее спасибо!

 Санпалыч

link 14.11.2014 16:49 
На мой взгляд, facility - это оборудование, оснащение, а device - прибор.
Оборудование может содержать несколько приборов.

 Buzdin

link 14.11.2014 16:52 
это примерно вот такая установка, если в ней есть генератор и инструмент, значит, это facility?

 Buzdin

link 14.11.2014 16:53 

 Amor 71

link 14.11.2014 17:05 
В американском английском не встречал использование facility в качестве оборудования.
Equipment встречал.

 Buzdin

link 14.11.2014 17:07 
мне нужно перевести "установка" с русского на английский

 paderin

link 14.11.2014 17:20 
unit в данном случае

 Aiduza

link 14.11.2014 17:56 
в обычной жизни это выглядит так:
facility - сооружение, установка (есть и другие значения, но я говорю о вашей конкретной ситуации)
device - устройство, прибор.

напр. манометр - это устройство, а не установка.

вот здесь почитайте:
http://www.appliedultrasonics.com/solutions.html

 Buzdin

link 14.11.2014 18:17 
это я уже читал, но ответа там не нашёл

 Buzdin

link 14.11.2014 18:18 
Там handheld tool и generator unit, а вместе это facility или device?

 paderin

link 14.11.2014 19:04 
device обозначает устройство как предмет для процесса
facility -/- объединение нескольких устройств в единый процесс

 tumanov

link 14.11.2014 19:25 
тупо, не умничая, я посмотрел в словарь
тут же на сайте

http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=���������

facility встречается среди предлагаемых вариантов так мало, что надо по-хорошему бы и вычеркнуть его вообще

 tumanov

link 14.11.2014 19:27 
На мой взгляд facility -- это, вообще, как бы объект с оборудованием, который с большой натяжкой можно назвать установкой, потому что это целый объект с установкой и тем, что вокруг нее наворочено.

 Buzdin

link 15.11.2014 14:01 
Вот здесь это оборудование называют device
http://hbmeishun.en.china.cn/selling-leads/detail,1168816521,ultrasonic-impact-treatment-device-MSUIT.html

 Mike Ulixon

link 16.11.2014 14:40 
Buzdin 14.11.2014 21:18 link
***Там handheld tool и generator unit, а вместе это facility или device? ***

А вместе это можно обозвать "system"...

 Buzdin

link 16.11.2014 15:09 
Нет, думаю, для инструкции это не подойдёт. Нужно точный термин, а не система, или оборудование.

 Mike Ulixon

link 16.11.2014 15:25 
Это Вы так думаете.
Вот и называйте однозначно: "handheld tool" + "generator unit" = Ultrasonic Impact treatment system ;-)
Для инструкции главное - однозначность определения, неизменная по всему тексту (в т.ч. и всех прочих связанных с инструкцией документов), иначе непонятки могут свести на нет всю работу переводчика.

 Erdferkel

link 16.11.2014 15:31 
аскер, в Вашей же ссылке её системой называют
http://www.sintes.ca/Ultrasonic-Impact-Treatment.php

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo