Subject: В чём отличие facility от device? gen. Помогите, пожалуйста, подобрать правильный термин для "Установка для ультразвуковой ударной обработки" (Ultrasonic Impact treatment)В чём отличие facility от device? Заранее спасибо! |
На мой взгляд, facility - это оборудование, оснащение, а device - прибор. Оборудование может содержать несколько приборов. |
это примерно вот такая установка, если в ней есть генератор и инструмент, значит, это facility? |
В американском английском не встречал использование facility в качестве оборудования. Equipment встречал. |
мне нужно перевести "установка" с русского на английский |
unit в данном случае |
в обычной жизни это выглядит так: facility - сооружение, установка (есть и другие значения, но я говорю о вашей конкретной ситуации) device - устройство, прибор. напр. манометр - это устройство, а не установка. вот здесь почитайте: |
это я уже читал, но ответа там не нашёл |
Там handheld tool и generator unit, а вместе это facility или device? |
device обозначает устройство как предмет для процесса facility -/- объединение нескольких устройств в единый процесс |
тупо, не умничая, я посмотрел в словарь тут же на сайте http://www.multitran.ru/c/m/l1=1&l2=2&s=��������� facility встречается среди предлагаемых вариантов так мало, что надо по-хорошему бы и вычеркнуть его вообще |
На мой взгляд facility -- это, вообще, как бы объект с оборудованием, который с большой натяжкой можно назвать установкой, потому что это целый объект с установкой и тем, что вокруг нее наворочено. |
Вот здесь это оборудование называют device http://hbmeishun.en.china.cn/selling-leads/detail,1168816521,ultrasonic-impact-treatment-device-MSUIT.html |
|
link 16.11.2014 14:40 |
Buzdin 14.11.2014 21:18 link ***Там handheld tool и generator unit, а вместе это facility или device? *** А вместе это можно обозвать "system"... |
Нет, думаю, для инструкции это не подойдёт. Нужно точный термин, а не система, или оборудование. |
|
link 16.11.2014 15:25 |
Это Вы так думаете. Вот и называйте однозначно: "handheld tool" + "generator unit" = Ultrasonic Impact treatment system ;-) Для инструкции главное - однозначность определения, неизменная по всему тексту (в т.ч. и всех прочих связанных с инструкцией документов), иначе непонятки могут свести на нет всю работу переводчика. |
You need to be logged in to post in the forum |