Subject: Прошу оценить перевод отрывка. Тема: Принудительное переселение. gen. Уважаемые эксперты! Прошу оценить два варианта перевода отрывка с английского на русский. Заранее благодарю. Прошу простить, если не смогу ответить на ваши замечания, ибо занять очень. Желаю успехов!PAP - project affected people Those PAPs that are not eligible to registration land use right under no rules or regulations being in force in the Republic of Tajikistan are not eligible for compensation for land but will receive compensation for assets attached to land and other assistance as required (especially in the case of vulnerable PAPs). ЛЗП, которые не имеют права на регистрацию прав пользования землей ни по каким законам и нормативным актам, действующим в Республике Таджикистан, не имеют прав на компенсацию за землю, но получат компенсацию за имущество, находящееся на земле и другую помощь, по мере необходимости (особенно в случае с уязвимыми ЛЗП) ЛЗП, правомочность, которых на регистрацию прав на пользование землей не подтверждается ни одним законом или нормативным актом, действующим в Республике Таджикистан, не имеют.... |
Варианты, приведённые вами, по сути идентичны, так что, кмк, можно выбрать любой. А вот запятую после "находящееся на земле" поставить необходимо. Иначе получается, что обещано получение компенсации за имущество и другую помощь - а это нонсенс. И ещё: vulnerable я бы перевела как "социально незащищённые". |
Я бы английский вариант подогнал грамматически. are not eligible to registration land use right under no rules - ужас. |
У автора, наверно, пальцев не хватило (или они плохо работают [по клавиатуре]): are not eligible to registration land use right = are not eligible to registration OF land use right... |
Вы еще больше попутали. are not eligible to register OR are not eligible FOR registration are NOT eligible ... under NO rules. Так у нас негры разговаривают. |
Интересный английский, однозначно. |
ну и я то же самое сказал - are not eligible to registration OF land use right (на таком английском) = are not eligible to register land use right Кстати, отличный английский: under no rules or regulations being in force in the Republic of Tajikistan - в соответствии с какими-либо правилами или положениями (норм. актами), действующими в ... Все понятно: которые не имеют права на регистрацию права на землепользование в соответствии с..., не имеют права на компенсацию за пользование землей ... кстати, land иногда переводится как "земельный участок (земельные участки"). |
*** ЛЗП, правомочность, которых на регистрацию прав на пользование землей не подтверждается ни одним законом или нормативным актом, *** кого-то учили, что перед "которых" всегда нужна запятая??? так вот, не всегда :) и я бы написала "не подтверждается какими-либо..." а аскер очень строгий и занятой до ужасти, одни мы тут бездельники ююю |
Видимо, аскера не устраивают наши комментарии... |
Alex16, скорее, васька слушает да ест :) а успехов нам он пожелал заранее :о) т.е., стараться велел %-О |
Ну, в принципе Вы правы. Поэтому будем дружно надеяться на успех. |
Кстати, отличный английский: under no rules or regulations being in force in the Republic of Tajikistan - в соответствии с какими-либо правилами или положениями (норм. актами), действующими в ... ======= Эти тонкости для хороших специалистов... |
Tante B, Alex16, хочу заступиться за аскера. Мне он прислал благодарность за помощь практически сразу, но на e-mail. Может, и вправду человеку очень некогда: устроили его мои скромные рекомендации - он и не заглядывает сюда больше. |
You need to be logged in to post in the forum |