DictionaryForumContacts

 finance

link 12.11.2014 11:27 
Subject: должен gen.
довольно часто в документах используют "должен" и зачастую его переводить как should

но, на мой взгляд это некорректно (могу ошибаться)
раньше когда переводил договора, употребляли shall

как быть?

вот примерный контекст
Вне зависимости от наличия автотранспортного пропуска, все водители должны согласовывать въезд на территорию завода предварительно посетив начальника секции в здании . Водитель должен предоставить Начальнику Секции нижеслежующее

ничего если в таких контекстах просто написать - will?

и кстати coordinate мы правильно используем? я как то видел слово sign off

аранее спасибо всем

 grachik

link 12.11.2014 11:53 
"долженствование в инструкциях выражается с помощью модального глагола must либо should, тогда как обычный для контрактов и стандартов модальный глагол shall не используется" - з книги Б.Н. Климзо "Ремесло тех. переводчика"

 akhmed

link 12.11.2014 11:59 
в качестве варианта
are required

 mikhailS

link 12.11.2014 12:07 
*как быть?
вот примерный контекст*
Leads me to believe this is just a subtle way of saying "please help translate" ;)

 mikhailS

link 12.11.2014 12:09 
Regardless of whether they have a pass or not, prior to entering the plant premises every driver must see the Chief of whatever in the building and get his permission to drive through

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL