Subject: должен gen. довольно часто в документах используют "должен" и зачастую его переводить как shouldно, на мой взгляд это некорректно (могу ошибаться) как быть? вот примерный контекст ничего если в таких контекстах просто написать - will? и кстати coordinate мы правильно используем? я как то видел слово sign off аранее спасибо всем |
"долженствование в инструкциях выражается с помощью модального глагола must либо should, тогда как обычный для контрактов и стандартов модальный глагол shall не используется" - з книги Б.Н. Климзо "Ремесло тех. переводчика" |
в качестве варианта are required |
*как быть? вот примерный контекст* Leads me to believe this is just a subtle way of saying "please help translate" ;) |
Regardless of whether they have a pass or not, prior to entering the plant premises every driver must see the Chief of whatever in the building and get his permission to drive through |
You need to be logged in to post in the forum |