Subject: согласование busin. Пожалуйста, подскажите! в переводе на англ.как обзывать компанию в контракте в третьем лице? ед.число или множественное? Заранее спасибо |
Единственное |
Не факт Не спешите, alk Контекст дайте |
спокойно мыслим вариант, когда в договоре будет, например, "Microsoft hereby warrant and represent that their respective commitments assumed hereunder form a binding and enforceable obligation..." CONTEXT |
Microsoft reserves the right to change the terms, conditions, and notices under which the Passport Web Site and Passport Services are offered. Но ведь в подавляющем большинстве случаев именно так. |
и так тоже бывает и иначе бывает :-) поэтому я и сказал: "не факт" |
You need to be logged in to post in the forum |