DictionaryForumContacts

 ио

link 2.10.2005 4:58 
Subject: согласование busin.
Пожалуйста, подскажите! в переводе на англ.

как обзывать компанию в контракте в третьем лице? ед.число или множественное?

Заранее спасибо

 alk

link 2.10.2005 9:48 
Единственное

 V

link 2.10.2005 22:03 
Не факт

Не спешите, alk

Контекст дайте

 V

link 3.10.2005 16:07 
спокойно мыслим вариант, когда в договоре будет, например,

"Microsoft hereby warrant and represent that their respective commitments assumed hereunder form a binding and enforceable obligation..."

CONTEXT
:-)

 alk

link 3.10.2005 16:26 
Microsoft reserves the right to change the terms, conditions, and notices under which the Passport Web Site and Passport Services are offered.

Но ведь в подавляющем большинстве случаев именно так.

 V

link 3.10.2005 16:46 
и так тоже бывает
и иначе бывает
:-)
поэтому я и сказал: "не факт"

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo