DictionaryForumContacts

 OlegS33

link 10.11.2014 15:47 
Subject: Your customers can subscribe for just $30 per month for a one-year plan softw.
Маркетинговый материал о выпуске новой версии программы AutoCAD

XXXXX® XXXXXX® 2015
Product information

XXXXXX Desktop Subscription for just $30 per month
It’s easier than ever to sell a license to the latest version of XXXXX® XXXXX® software. Desktop Subscription provides customers with:
• Lowest cost of entry: Your customers can subscribe for just $30 per month for a one-year plan, or select a pay-as-you-go quarterly plan
• Access to the latest tools: XXXXX Desktop Subscription puts the latest industry-leading drafting tools within reach
• Easy ramp up/scale down: Flexible subscription plans are available depending upon project workload and budget

Пожалуйста, помогите перевести "can subscribe for just $30 per month for a one-year plan". Как лучше здесь перевести "can subscribe" в связи с тем, что на сайте производителя - компании Autodesk "Desktop Subscription" переведено как "Аренда лицензий" (см. здесь - http://www.autodesk.ru/subscription/desktop). То есть интересует, как по-человечески написать: "ваши клиенты могут "subscribe" for just $30 per month for a one-year plan", учитывая, что здесь Subscription - НЕ ПОДПИСКА, а АРЕНДА ЛИЦЕНЗИЙ? Можно ли написать: могут ПРИОБРЕСТИ АРЕНДА ЛИЦЕНЗИЙ? Только это как-то коряво...

 Aiduza

link 10.11.2014 15:49 
"взять лицензии в аренду", не?

 smartasset

link 10.11.2014 16:19 
ПРИОБРЕСТИ АРЕНДА ЛИЦЕНЗИЙ можно если АРЕНД мужского рода

если же интересует "по-человечески написать", и если уж так прямо хочется про аренду, то почему не взять глагол "арендовать"?

 gvs

link 11.11.2014 14:22 
За 30$ в месяц пользователь получит право пользования продуктом в течение года
либо приобретет срочную (в смысле ограниченную по срокам) лицензию

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo