DictionaryForumContacts

 leka11

link 10.11.2014 11:52 
Subject: internationally enforceable legal framework gen.
помогите, пожалуйста перевести enforceable legal framework в контексте -

This makes the Treaty a highly valuable instrument for the evolution of ‘global energy architecture’.Its unique** internationally enforceable legal framework**, including its strong mechanism for the settlement of disputes, is more than ever a useful mechanism for reducing the specific risks associated with the operation of the energy sector

...правовой режим, обеспеченный правовыми санкциями (исполнимый в обязательном порядке) ?

спасибо

 smartasset

link 10.11.2014 14:29 
ваш дежурный неперевоччег-неюрист отвечает:
правовая структура/база, включающая механизмы (правового) обеспечения на международном уровне

 leka11

link 10.11.2014 14:42 
спасибо, добрый человек))

 toast2

link 10.11.2014 22:39 
напрасно благодарите, ваш вариант был ближе к приемлемому

"обеспечение" - в праве из области security, типа залога, поручительства и пр.

"правовое обеспечение" - из области legal support, legal advice and counselling и пр.

в оригинале же речь о возможности приведения в исполнение

 leka11

link 11.11.2014 13:30 
на самом деле я написала "меры принудительного исполнения ", ("механизм" уже во фразе задействован) ,

хотя иногда пишут "обеспечительные меры", но надо смотреть по контексту

 toast2

link 11.11.2014 21:44 
давайте еще раз, для ясности: "обеспечительные меры" в этом контексте не пишут
и даже на контекст смотреть не надо

"обеспечительные меры" - это interim relief, interlocutory measures, interlocutory relief и т.п.
т.е. меры, выносимые/принимаемые судом до рассмотрения дела по существу
такие, как, например, "определение о запрете распоряжения имуществом" (freezing order или freezing injunction, которые иногда и не совсем верно переводят как "приказ об аресте имущества", или иногда даже на голубом глазу, буквально, как "приказ о замораживании", но это уже из области кулинарии, в юрпереводе не приветствуется)

у вас же контекст иной, не так ли? (:

 toast2

link 11.11.2014 21:46 
что же касается enforcement'a, то он далеко не всегда и не обязательно "принудительный"

это просто приведение в исполнение, т.е. просто выполнение

 leka11

link 12.11.2014 8:08 
"обеспечительные меры" - любимый штамп моего бывшего шефа в одной уважаемой фирме))), хотя там было много и других штампов, вызывающих вопросы, говорить можно долго)))
в контексте моего документа "принудительный" подходит, т.к. именно авторы подразумевают обязательность, а обязательность, имхо, не всегда обеспечивается лишь тем, что нормы где-тто прописаны, а и включением некоторых др. мер (арбитраж и проч.)

"приведение в исполнение, т.е. просто выполнение" - не соглашусь))
"приведение" предполагает, что кто-то побуждает кого-то выполнить, и не просто увещеваниями

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL