Subject: internationally enforceable legal framework gen. помогите, пожалуйста перевести enforceable legal framework в контексте -This makes the Treaty a highly valuable instrument for the evolution of ‘global energy architecture’.Its unique** internationally enforceable legal framework**, including its strong mechanism for the settlement of disputes, is more than ever a useful mechanism for reducing the specific risks associated with the operation of the energy sector ...правовой режим, обеспеченный правовыми санкциями (исполнимый в обязательном порядке) ? спасибо |
|
link 10.11.2014 14:29 |
ваш дежурный неперевоччег-неюрист отвечает: правовая структура/база, включающая механизмы (правового) обеспечения на международном уровне |
спасибо, добрый человек)) |
напрасно благодарите, ваш вариант был ближе к приемлемому "обеспечение" - в праве из области security, типа залога, поручительства и пр. "правовое обеспечение" - из области legal support, legal advice and counselling и пр. в оригинале же речь о возможности приведения в исполнение |
на самом деле я написала "меры принудительного исполнения ", ("механизм" уже во фразе задействован) , хотя иногда пишут "обеспечительные меры", но надо смотреть по контексту |
давайте еще раз, для ясности: "обеспечительные меры" в этом контексте не пишут и даже на контекст смотреть не надо "обеспечительные меры" - это interim relief, interlocutory measures, interlocutory relief и т.п. у вас же контекст иной, не так ли? (: |
что же касается enforcement'a, то он далеко не всегда и не обязательно "принудительный" это просто приведение в исполнение, т.е. просто выполнение |
"обеспечительные меры" - любимый штамп моего бывшего шефа в одной уважаемой фирме))), хотя там было много и других штампов, вызывающих вопросы, говорить можно долго))) в контексте моего документа "принудительный" подходит, т.к. именно авторы подразумевают обязательность, а обязательность, имхо, не всегда обеспечивается лишь тем, что нормы где-тто прописаны, а и включением некоторых др. мер (арбитраж и проч.) "приведение в исполнение, т.е. просто выполнение" - не соглашусь)) |
You need to be logged in to post in the forum |