Subject: зона тяготения transp. Доброй ночи! Прошу прощения за беспокойство в столь поздний час! Не подскажете ли, как в переводе на аглицкий будет выглядеть странное словосочетание "зона тяготения" в следующем КОНТЕКСТЕ:"реализация большого числа вспомогательных инвестиционных проектов в зоне тяготения кольцевой автодороги..." И что это может означать? Благодарю Вас. |
|
link 1.10.2005 20:35 |
видимо, attraction, т.е. они хотят сказать, что дорога влечет к себе инвесторов. |
Спасибо, выручили. Удачи Вам. |
consider catchment area |
You need to be logged in to post in the forum |