DictionaryForumContacts

 framboise

link 9.11.2014 14:49 
Subject: customer purchase order vs. customer order gen.
Всем добрый день!

Перевожу документ о поставке товара. В нём упоминаются "Customer purchase order number" и "Customer order number", и это два разных номера. Никак не могу понять, в чём же разница: я понимаю оба термина как номер заказа в нумерации покупателя. Может быть, кто-то может подсказать, в чём различие?

Спасибо!

 +100500

link 9.11.2014 18:21 
второе - не обязательно. может быть и внутренней нумерацией входящих заказов.

первое тоже не обязательно. purchase order - это конкретная бумага, их под один и тот же "заказ" может быть выдано >1

 framboise

link 9.11.2014 18:26 
+100500, спасибо. А как бы вы тогда перевели на русский? Что-то типа "номер документа о заказе" для purchase order number, поскольку это конкретная бумага, и "номер заказа" для order number?

 NC1

link 9.11.2014 18:31 
Purchase order -- это документ, который покупатель (обычно организация нетривиального размера) составляет общем и целом для себя, сам присваивает ему номер (purchase order number), а продавцу этот номер дает только для того, чтобы продавец указал его на счете за поставляемые товары или услуги. Это делается для того, чтобы потом можно было понять, к какому проекту или подразделению внутри организации-покупателя относится этот счет. Продавцу purchase order в общем случае нафиг не нужен -- он просит его номер только для того, чтобы сделать покупателю приятное путем облегчения жизни его булгахтерам.

Order number -- это номер заказа, который ему присваивает продавец. Он присваивается независимо от того, участвует ли в процЭссе purchase order или нет.

 Amor 71

link 9.11.2014 18:45 
Первое означает количественный номер выполненного (отправленного) заказа.
Второе - просто номер заказа. Он должен быть больше по значению, поскольку есть заказы, которые отменяли или которые еще не выполнены.

 framboise

link 9.11.2014 18:46 
NC1, меня очень смущает слово "customer" в обеих фразах: "customer purchase order number" и "customer order number". Я была уверена, что оно обозначает, что оба номера присвоены покупателем. Но вот +100500 пишет, что оба могут быть присвоены продавцом, а вы пишете, что order number присвоен продавцом. Получается, что слово "customer" стоит только для того, чтобы всех совсем запутать, и ничего здесь не значит?

 framboise

link 9.11.2014 18:52 
Amor71, спасибо огромное, вот это правдоподобная версия! Второй номер действительно больше по значению.

Меня по-прежнему смущает слово customer в обеих фразах, но видимо, так надо :)

 NC1

link 9.11.2014 18:52 
А чо смущацца-та? :) В обоих случаях номер имеет отношение к заказчику. В документации слово customer сплошь и рядом лепят по инерции: customer ID, customer address, customer phone number, customer e-mail address, customer order number... Customer order number присваивается продавцом точно так же, как customer ID number...

 Amor 71

link 9.11.2014 18:59 
номер поставки заказа/исполнения заказа покупателю(я)
номер заказа покупателя.

 framboise

link 9.11.2014 19:08 
Убедили насчёт customer. Всем огромное спасибо!

 wow1

link 9.11.2014 19:36 
purchase order number всегда присваивается тем, кто выдает purchase order (ваш К.О.) - т.е. всегда покупателем

подозреваю, что тонкая мысль второй фразы 9.11.2014 21:21 была в том, что на/под один и тот же "заказ" покупателем может быть выдано более одного purchase order. а поскольку у каждого purchase order будет свой номер, то их нумерация не будет совпадать с нумерацией заказов.

 wow1

link 9.11.2014 19:38 
Customer order number может быть в любую сторону:
А. Customer {order number} - номер заказа, присвоенный заказу Customer-ом
Б. {Customer order} number - номер, присвоенный Customer-овскому заказу продавцом

 framboise

link 9.11.2014 23:13 
wow1, ага, поняла про {Customer order} number, спасибо большое.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo