Subject: private banking gen. Дорогие коллеги, у меня основной немецкий, a в переводе попалось обозначение позиции: Head of private banking and institutional clientsЭто можно перевести как: глава приват банкинга и ...... отдела по работе с корпоративными клиентами ?? просто с клиентами?? без "отдела" ??? Буду рада любому отклику! Большое спасибо! |
|
link 6.11.2014 10:30 |
... и институционного клиентинга |
Это вы так шутите? |
директор по управлению частным капиталом и .... |
|
link 6.11.2014 10:56 |
institutional clients - корпоративные клиенты |
http://www.multitran.ru/c/m/CL=1&s=private+banking&l1=1 institutional client эк. институциональный клиент (клиент, который является организацией, а не физическим лицом) All accounts are opened in our system in the name of our institutional client, usually a Bank, which will request the opening of a number of segregated sub-accounts into which our client will decide to enter assets of its own investor clients. — Все счета в нашей системе открываются под именем нашего институционального клиента, обычно банка, который запрашивает открытия некоторого числа отдельных субсчетов, в которые наш клиент решит поместить активы уже своих собственных клиентов-инвесторов. |
You need to be logged in to post in the forum |