|
link 6.11.2014 6:32 |
Subject: Внутренний, безопасный зазор в носочной части при энергии удара gen. как правильнее перевести?Внутренний, безопасный зазор в носочной части при энергии удара - interior safety clearance in forepart region in case of striking energy |
gap area |
"при энергии удара" это как? при ударе - т.е. если вдруг случится удар, событие такое - это понятно но при энергии удара - это типа случилась "энергия удара"??? |
|
link 6.11.2014 7:09 |
Энергия удара - определяющий фактор методов испытания, поскольку заказчики заинтересованы в нахождении уровня накопленной энергии при котором происходит разрушение инструмента. |
|
link 6.11.2014 7:10 |
в данном случае обуви |
|
link 6.11.2014 7:12 |
возможно так - inside safety clearance in forepart with impact energy/ at the striking energy/ |
|
link 6.11.2014 7:15 |
в общем, какой-то непонятный русский, думаю конечный вариант будет выглядеть так (если всё же рассматривать "при ударе") - inside safety gap area in forepart on impact with smth. |
internal clearance protects toes in case of impact engergy |
Он не непонятный. Скорее всего, опять кусок вырвали из предложения. очень хорошо, например, звучит фраза в варианте: |
You need to be logged in to post in the forum |