DictionaryForumContacts

 Sheridan_93

link 6.11.2014 6:32 
Subject: Внутренний, безопасный зазор в носочной части при энергии удара gen.
как правильнее перевести?

Внутренний, безопасный зазор в носочной части при энергии удара - interior safety clearance in forepart region in case of striking energy

 tumanov

link 6.11.2014 6:59 
gap

area

 wow1

link 6.11.2014 7:08 
"при энергии удара" это как?
при ударе - т.е. если вдруг случится удар, событие такое - это понятно
но при энергии удара - это типа случилась "энергия удара"???

 Sheridan_93

link 6.11.2014 7:09 
Энергия удара - определяющий фактор методов испытания, поскольку заказчики заинтересованы в нахождении уровня накопленной энергии при котором происходит разрушение инструмента.

 Sheridan_93

link 6.11.2014 7:10 
в данном случае обуви

 Sheridan_93

link 6.11.2014 7:12 
возможно так -
inside safety clearance in forepart with impact energy/ at the striking energy/

 Sheridan_93

link 6.11.2014 7:15 
в общем, какой-то непонятный русский, думаю конечный вариант будет выглядеть так (если всё же рассматривать "при ударе") - inside safety gap area in forepart on impact with smth.

 paderin

link 6.11.2014 7:44 
internal clearance protects toes in case of impact engergy

 tumanov

link 6.11.2014 7:57 
Он не непонятный.
Скорее всего, опять кусок вырвали из предложения.

очень хорошо, например, звучит фраза в варианте:
-- Внутренний, безопасный зазор в носочной части при энергии удара РАВНОЙ\ИМЕЮЩЕЙ ЗНАЧЕНИЕ/МАКСИМАЛЬНОЙ.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo