Subject: are desirous of sustainable energy development, improving gen. помогите, плиз, разобраться с куском "desirous of sustainable energy development, improving energy security and maximising..."The signatories are desirous of sustainable energy development, improving energy security and maximising the efficiency of production, conversion, transport, distribution and use of energy, to enhance safety in a manner which would be socially acceptable, economically viable, and environmentally sound текст переведен др. переводчиком так я считаю, что д.б. так - спасибо |
не хотелось бы Вас разочаровывать, но вариант "др". переводчика правильнее, кмк ) |
речь о "разочаровании" не идет)) надо просто разобраться т.е. Вы считаете, что мысль авторов такова - "The signatories are desirous OF sustainable energy development, (OF)improving energy security and (OF) maximising..."? |
да, с точки зрения грамматики |
спасибо! |
согл. с др. перев. по сабжу про "безопасность" другой вопрос - неужели этим словом здесь переводят security? |
обои неправы. |
sustainable energy development, improving energy security Давайте разберемся. Во-первых, идет перечисление, поэтому "путем" не подходит. Во-вторых, у первого переводчика второе "energy" заменено на "ее", что означает, оба слова одинаковые по смыслу. Чепуха получается "энергетическая безопасность энергетики". Но ведь это не так! В то время как energy development - это развитие энергетики, energy security - это энергетическая независимость (страны) Так кого "ее"? Если энергетики, то это неверно. Если страны, то почему "ее", если о стране до того речи нет? |
Впрочем, возможно Лека права, если вместо запятой после developmen поставить "by" |
мой вопрос возник в связи с тем, что авторы написали "... of (sustainable energy) development, improving energy security and maximising.." спрашивается, почему в одном случае - development, а в другом, если это перечисление, - improving? логичнее было бы написать improvement и maximisation... далее в тексте есть такой пассаж т.е. sustainable development - это высшая цель, а прочие (improving .. и maximising..) - цели промежуточные на пути к высшей ц. Тогда мой вариант (с поправками))) ближе к смыслу придется озадачить заказчика и переложить на него принятие оконч. решения))))) |
новая редакция моего варианта без "путем" "...стремятся к устойчивому развитию энергетики, повышая уровень энергетической безопасности и обеспечивая максимальную эффективность...." |
навскидку: sustainable energy development =\= sustainable development sustainable development = sustainable development [of the enterprise] - высшая цель, да |
извините, весь текст не могу привести, слишком много, но там не про предприятия, а рассуждения о судьбах стран и (берите выше))) мира в контексте развития энергетики |
ок, вам виднее, что естественно |
))), однако я все-таки хайлайтну этот кусок и дам примечание - есть тот, кому еще более виднее))) над оригиналом трудилась команда авторов (семь нянек) и не все из них нейтивы |
почему бы Вам "стремятся к" не заменить на "ратуют /выступают за" |
я бы многое в тексте заменила, если бы делала перевод с нуля))), но этот текст составлен на базе предыдущего документа, многие формулировки существуют годами, народ с ними свыкся как с родными)))), хотят стремиться - пусть..., но "ратовать" они точно не будут))) мне обозначили задачу - перевести правки и отловить явные несуразности и ошибки, что пытаюсь и делать))) |
You need to be logged in to post in the forum |