DictionaryForumContacts

 leka11

link 5.11.2014 9:23 
Subject: are desirous of sustainable energy development, improving gen.
помогите, плиз, разобраться с куском "desirous of sustainable energy development, improving energy security and maximising..."

The signatories are desirous of sustainable energy development, improving energy security and maximising the efficiency of production, conversion, transport, distribution and use of energy, to enhance safety in a manner which would be socially acceptable, economically viable, and environmentally sound

текст переведен др. переводчиком так
"..стремятся к устойчивому развитию энергетики, повышению ее энергетической безопасности и в максимальной степени к обеспечению эффективности ..."

я считаю, что д.б. так -
"..стремятся к устойчивому развитию энергетики ПУТЕМ повышения уровня энергетической безопасности и обеспечения максимальной эффективности ..."

спасибо

 mikhailS

link 5.11.2014 9:28 
не хотелось бы Вас разочаровывать, но вариант "др". переводчика правильнее, кмк )

 leka11

link 5.11.2014 9:34 
речь о "разочаровании" не идет)) надо просто разобраться
т.е. Вы считаете, что мысль авторов такова -
"The signatories are desirous OF sustainable energy development, (OF)improving energy security and (OF) maximising..."?

 mikhailS

link 5.11.2014 9:37 
да, с точки зрения грамматики

 leka11

link 5.11.2014 9:45 
спасибо!

 +100500

link 5.11.2014 14:53 
согл. с др. перев. по сабжу

про "безопасность" другой вопрос - неужели этим словом здесь переводят security?

 Amor 71

link 5.11.2014 16:04 
обои неправы.

 Amor 71

link 5.11.2014 16:15 
sustainable energy development, improving energy security
Давайте разберемся.
Во-первых, идет перечисление, поэтому "путем" не подходит.
Во-вторых, у первого переводчика второе "energy" заменено на "ее", что означает, оба слова одинаковые по смыслу. Чепуха получается "энергетическая безопасность энергетики".
Но ведь это не так!
В то время как energy development - это развитие энергетики, energy security - это энергетическая независимость (страны)
Так кого "ее"? Если энергетики, то это неверно. Если страны, то почему "ее", если о стране до того речи нет?

 Amor 71

link 5.11.2014 16:24 
Впрочем, возможно Лека права, если вместо запятой после developmen поставить "by"

 leka11

link 6.11.2014 6:25 
мой вопрос возник в связи с тем, что авторы написали "... of (sustainable energy) development, improving energy security and maximising.."
спрашивается, почему в одном случае - development, а в другом, если это перечисление, - improving? логичнее было бы написать improvement и maximisation...

далее в тексте есть такой пассаж
"Willing to do more to attain the objectives of energy security and efficient management and use of resources, and to utilise fully the potential for environmental improvement, in moving towards sustainable development;"

т.е. sustainable development - это высшая цель, а прочие (improving .. и maximising..) - цели промежуточные на пути к высшей ц. Тогда мой вариант (с поправками))) ближе к смыслу

придется озадачить заказчика и переложить на него принятие оконч. решения)))))

 leka11

link 6.11.2014 6:28 
новая редакция моего варианта без "путем"

"...стремятся к устойчивому развитию энергетики, повышая уровень энергетической безопасности и обеспечивая максимальную эффективность...."
(...are desirous of sustainable energy development, improving energy security and maximising the efficiency of ..)

 wow1

link 6.11.2014 6:49 
навскидку:
sustainable energy development =\= sustainable development

sustainable development = sustainable development [of the enterprise] - высшая цель, да
sustainable energy development = development of sustainable energy [use] - одно из средств

 leka11

link 6.11.2014 6:58 
извините, весь текст не могу привести, слишком много, но там не про предприятия, а рассуждения о судьбах стран и (берите выше))) мира в контексте развития энергетики

 wow1

link 6.11.2014 7:05 
ок, вам виднее, что естественно

 leka11

link 6.11.2014 7:17 
))), однако я все-таки хайлайтну этот кусок и дам примечание -
есть тот, кому еще более виднее)))
над оригиналом трудилась команда авторов (семь нянек) и не все из них нейтивы

 mikhailS

link 6.11.2014 7:22 
почему бы Вам "стремятся к" не заменить на "ратуют /выступают за"

 leka11

link 6.11.2014 7:48 
я бы многое в тексте заменила, если бы делала перевод с нуля))), но этот текст составлен на базе предыдущего документа, многие формулировки существуют годами, народ с ними свыкся как с родными)))), хотят стремиться - пусть..., но "ратовать" они точно не будут)))
мне обозначили задачу - перевести правки и отловить явные несуразности и ошибки, что пытаюсь и делать)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo