Subject: blow oneself up gen. помогите, пожалуйста, перевести "difficult without sounding as though you are blowing yourself up", ниже контекст :- "How do you think your subordinates would describe you as a Supervisor?" - Difficult without sounding as though you are blowing yourself up but hopefully you will get answers along the lines of "Hard but fair", etc. |
еще шире контекст - между кем и кем диалог, чьи это реплики |
это памятка для рекрутера, один из вопросов интерьюера кандидату, далее - рекомендации того, кто составил памятку. |
не очень стыкуется: если "памятка для рекрутера", то кому тогда адресованы рекомендации? |
рекомендации менеджера специалистам по подбору. здесь, как я понимаю, общий смысл в том, что вопрос для кандидата достаточно сложный, но есть надежда получить вразумительные ответы типа "Строгий, но справедливый" и т.д. а вот в чем конкретно сложность ответа на такой вопрос, мне не ясно |
в чем конкретно сложность ответа на такой вопрос, мне ясно но мне неясно, под каким углом эта вторая строка видится вам как "рекомендация". |
согласна, в данном случае это комментарий) но в целом не обошлось и без рекомендаций) |
ок, обсуждаем естессно данный случай - ведь вы про него спрашивали в начале ветки, не про "в целом", правда? так вот если вторая строчка - комментарий касаемо того, чего рекрутеру ждать в качестве ответа на вопрос в первой строке, то примерно так: |
|
link 30.10.2014 19:38 |
Преувеличивать [свои достоинства]? |
You need to be logged in to post in the forum |