|
link 28.10.2014 15:51 |
Subject: poor shelf life (плохой срок годности) logist. добрый день! подскажите, пожалуйста, как перевести на английский слово "плохой" в словосочетании "плохой срок годности", спасибо!
|
Как срок годности может быть плохим? Это ведь либо дата, либо длительность (1 год, например). И что в нем плохого? Он может быть долгим/коротким или он просрочен у товара. Плохой - это совсем другая категория |
плохой - типа просрочен? |
poor shelf life означает, что продукт быстро-портящийся и на полке долго не пролежит. |
срок годности это best before |
2 sam1 спасибо за ваше мнение, но я спрашивал про "плохой срок годности" |
Enote - мой ответ был предназначен для Natalia0305. В исходном предложении нет ничего о сроке годности. |
Думаю, что, как это часто бывает, исходник написан на плохом русском языке. Речь, скорее всего, идёт о сохраняемости продукта, которая как раз-таки может быть "плохой". Ну и тогда, соответственно "poor". |
"продукт быстро-портящийся и на полке долго не пролежит" - тогда было бы (наверное) short/shorter shelf life. тут же вообще некорректный вопрос, Sam1. |
2 Sam1 цитирую исходное предложение: подскажите, пожалуйста, как перевести на английский слово "плохой" в словосочетании "плохой срок годности", спасибо! 2 Karabas ну да, тут проблемы с русским языком. |
poor best before |
perishable лучше бы контекст дали. чем он плох на самом деле. просроченный? или короткий? и о чем вообще речь? яблоки или суперклей? |
плохой = bad (без контекста) |
Enote - Я подсказываю правильный перевод, а не стараюсь найти синоним слову "плохой". Автор перевел неправильно. |
"автор" про контекст забыл. или решил, что пофиг... или не слышал о существовании такового... но мы ж - не они. подсказать правильный перевод без контекста только бабка Ванга может. пока что плюсую за poor best before - мне понравилось... |
short shelf life |
bad best before или от обратного: good worst after |
bad serviceable life miserable term of eligibility Godnost's dreadful imprisonment sentence |
Еще как вариант может быть "плохой" = небольшой остаточный срок годности. Т.е. срок годности 2 года, например, привезли товар, а до окончания срока годности 3 месяца. Когда я работала в аптеке, у нас просили поставщиков присылать препараты не меньше чем с 70 % остаточным сроком годности, вроде бы. Но м. б. вопрос и не про то. |
|
link 28.10.2014 21:44 |
Это кому там русский язык плохой?? :-) Аскер походу ищет слово "недостаточный" или "неудовлетворительный", не будем мешать. |
Вы щас аскера совсем запутаете. Natalia0305, если у Вас "продукт скоропортящийся и на полке долго не пролежит", то выбирайте short/shorter shelf life. Если у Вас другой смысл, то поясните. |
|
link 29.10.2014 19:49 |
Большое спасибо всем за версии. Контекст такой, как примерно описала в своем сообщении Petrelnik, т.е. небольшой (недостаточный ) срок годности препарата, например, меньше 30%. Как вы думаете low shelf life подойдет в данном случае в качестве перевода? |
т.е. небольшой (недостаточный ) срок годности препарата, например, меньше 30%. осталось переспросить, "меньше 30% от ЧЕГО?" |
|
link 29.10.2014 19:55 |
Извиняюсь за "плохой" срок годности, но это очень употребительно на работе и никому слух не режет)))) |
|
link 29.10.2014 19:59 |
например, до окончания срока годности препарата - 14 месяцев, срок годности препарата с момента производства 4 года, тогда остаточный срок годности - 30 %, поэтому его надо побыстрее пристроить дистрибьютору)) |
естественно, не режет - потому что вы там на вашей работе уже имеете свое определение, что значит "плохой", и вы к нему привыкли теперь остается разузнать к чему привыкла ваша ЦА - это если вам надо иметь такой же краткий и емкий перевод |
Вообще-то не меньше, а больше... Говорят: Саморазряд хим. источника тока выше (больше) 30% /год, (месяц)... (от величины исходной эл. емкости в ампер-часах). Не "плохой срок годности" - а высокая скорость саморазряда (хим. источника тока, заряженного аккумулятора ....) |
|
link 30.10.2014 2:04 |
круто))) высокая скорость саморазряда арбидола, босс будет в восторге))) |
|
link 30.10.2014 2:07 |
речь как раз идет о низком остаточном сроке годности препарата, подскажите, пожалуйста, если у вас версия для перевода, т.е. плохой = низкий, короткий, плохой, недостаточный...и др..спасибо! |
remaining shelf life in percent is ( below the threshold, below minimum, below required, too low, ... ) |
или через обратное loss of shelf life is mournfully high =))) |
|
link 30.10.2014 2:59 |
спасибо! |
///речь как раз идет о низком остаточном сроке годности препарата, подскажите, пожалуйста, если у вас версия для перевода, т.е. плохой = низкий, короткий, плохой, недостаточный...и др..спасибо! /// Ну как может срок быть высоким или низким, плохим или хорошим? Срок может быть длинным или коротким. |
|
link 30.10.2014 17:25 |
спасибо))))))) |
You need to be logged in to post in the forum |