Subject: semi-off: transfer and acceptance act law XXX may submit interim invoices for its fees and ancillary charges no more frequently than monthly. XXX shall submit a final invoice with respect to any project at the conclusion or abandonment of such project. Each invoice will indicate as a separate line item the amounts of ancillary charges and of any Russian VAT.Each invoice will also be accompanied by a transfer and acceptance act in respect of legal services provided in compliance with customary accounting practices. Как же так? Ведь act в значении "акт", согласно расхожему мнению, не употребляется...И что же теперь делать? Текст прислан носителями яз. При устном опросе (давно и не один раз) ответ был такой, что совершенно спокойно употребляется. |
Лет 10 назад англичане сопротивлялись употреблению слова act в данном значении и хихикали. Теперь смирились, и действительно оно теперь широко употребляется. В нашей ин. компании (строительство) есть даже act engineers которые, контролируют наличие всей разрешительной док-и. |
Я все равно не люблю act и пишу delivery & acceptance certificate/report/statement |
Я могу допустить, что "они" приняли нашу кальку (для удобства?), после чего так и пошло... |
знаете, Алекс, нас еще в институте учили, что "язык - это живой организм, существующий и развивающийся по своим законам" (примерно так)) мной лично замечены две вещи: 1. "принимают для удобства" - да, так часто бывает. когда долго работают "на один и тот же рынок" - мало того, что кальки наши принимают, еще и слова наши начинают латиницей в текст совать, чтоб нам "понятней" было:) 2. последние годы, когда "по-английски ведут дела абсолютно все", при этом только мизерная часть всех авторов - реально носители хорошего английского языка (не всем везет как вам, англичан переводить, некоторым еще и китайцы с французами достаются:)), хороший автор и хороший переводчик всегда делают "поправку на ветер". т.е. задача автора (носителя) и переводчика, знающего, что читать будет "не носитель" не в том, чтоб загнуть "о какие я правильные слова знаю, вы так не умеете":), а выбрать как раз такие, чтоб твоя ЦА тебя однозначно поняла... хде-то так я все эти веяния понимаю... |
У меня нет сомнений что "act of.. (acceptance etc)" есть продукт взаимодействия носителей с аборигенами постсоветского пространства. Холивары на тему "нет такого значения слова "act"" вроде как улеглись уже лет пять - десять назад.. |
меня дико радует что года 2 тому назад я себе сам официально разрешил писать increased by XXX times :-)). Реально экономит время и нервы |
increased by two times - это то же самое, что increased by 200% ? |
нет by 2 times = by 100% С двукратным и трехкратным проблем нет - легко можно перевести как doubled and tripled, тяжелее с большими (в 500 раз) и с дробными (в 4,5 раза) |
предлог by лишний increased xx.xxx times достаточно, и даже надежнее |
как насчет increased xxx-fold? e.g. http://www.thefreedictionary.com/twofold "twofold - by a factor of two; "the price increased twofold last year"" |
Из личного опыта: times и fold им совершенно одинаково противны :-)) |
Откуда эти ваши носители? Нормальный англичанин не поймет,что такое "transfer and acceptance act" - да еще и со строчной буквы. |
Чем больше живу и чем больше вижу носителей хороших и разных, тем больше успокаиваюсь, понимая, что всем не угодишь. Вот, к примеру, один американец с высшим образованием году так в 2003-м утверждал, что если сказать feel myself, то все нормальные нейтивы будут хохотать поняв это как masturbtion. А потом я прочем Angels & Demons Дэна Брауна, где это словосочетание употреблено раз 20. Кому-то из моих англоязычных коллег было противно слово ascribe, кому то еще какие-то слова. Они с пеной у рта говорили, что нормальный нейтив это не поймет. Суета это все! Успокойтесь коллеги и работайте. |
да вот разные фишки у разных людей бывают... вот, помнится, кого-то слово erection прям в ступор вводило... а ведь пишут же ж, супостаты... так что *Успокойтесь коллеги и работайте.* - тока плюсануть могу ююю |
Rengo, сколько миллионов нормальных англичан знакомы Вам лично?:) Просто хочется проверить репрезентативность данных, на основании которых Вы делаете свой вывод. |
Re erection: Я стараюсь писать "installation", чтобы не заставлять кого-то краснеть... |
на запрос military опросил двух инженеров (электрик и механик), одного фермера и двух домохозяек (одна - бывший препод. в университете), - никому из них не пришло в голову ничего и близко похожего на подразумеваемое |
Rengo: со строчной буквы - это потому что не заголовок, а встречается в тексте. |
Rengo, ну вот видите. Ради интереса, спросите у этих же инженеров, что такое ultra vires, а у домохозяек - что такое mandamus. Вместе посмеемся над ответами;) |
ЗЫ. в советские времена, в московском метро можно было показать любую бумажку в форме удостоверения и небрежно, не глядя на вахтершу бросить - "Эксцентриситет!.." или " Дискриминант!!.." Работало примерно в 80% случаев. |
*со строчной буквы - это потому что не заголовок, а встречается в тексте* - > названия документов (Сertificate, Report, etc) всегда пишутся с заглавной буквы |
|
link 30.10.2014 7:49 |
Интересно, отличались ли бы результаты проведенного Rengo опроса, если бы респондентам было предложено определить значение сначала transfer and acceptance act, а потом acceptance certificate? |
я знаю авторов, которые ВЕСЬ ТЕКСТ ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ пишут и никто им не указ:) . |
Rengo, В договоре с заглавных букв пишутся термины, имеющие определения, установленные таким договором. Всё остальное руководствуется общими правилами языка. |
|
link 30.10.2014 11:35 |
регулируется "общими правилами языка" |
во истину:) |
You need to be logged in to post in the forum |