DictionaryForumContacts

 Emiha

link 24.10.2014 9:41 
Subject: "The transfer of the following shares be "and is hereby approved after relevant instrument of transfer of shares and all other documents were prodused, were perused and found in order. SAP.fin.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:The transfer of the following shares be and is hereby approved after relevant instrument of transfer of shares and all other documents were prodused, were perused and found in order.

Заранее спасибо

 Karabas

link 24.10.2014 15:18 
Покажите свой вариант, пожалуйста.

 Aiduza

link 24.10.2014 16:36 
"Дашь 20 копеек - покажу."
;-)

 Karabas

link 24.10.2014 18:17 
А что так дёшево-то? :-)

 Alex16

link 24.10.2014 19:36 
Похоже на протокол собрания (заседания).

У нас пишут: Одобрить передачу следующих акций после выдачи соответствующего акта передачи акций...

А "у них" это звучит примерно так, как в Вашем оригинале (кроме, разумеется, produSed)

 azu

link 24.10.2014 19:57 
Alex16 +1
И еще у них с (resolved/passed resolutions) THAT начинается, а то be нелогично, а у нас инфинитивом принято передавать.

 Alex16

link 24.10.2014 19:59 
а я видел, как носителЯ переводят:

- be it resolved that...be approved

- be it resolved that...shares be transferred, etc.

 azu

link 24.10.2014 20:08 
Я имела в виду, что в примере аскера фраза не закончена - The transfer be and is hereby approved, а в вашем все логично.

Мои носителЯ - это в основном киприоты, качество языка неровное))) Недавно в одной версии решения наставили артикли перед цифрами - the Addendum 1, я не стала исправлять, внося изменения в соответствии с инструкциями наших юристов, чтобы их не злить, а в следующей редакции они сами это исправили - типа нашу версию до ума довели)

 Alex16

link 25.10.2014 7:16 
the Addendum - заслуживает дисквалификации

Возможны варианты (полный контекст у аскера, например, если это не решение собрания), например:

настоящим решено одобрить передачу следующих акций после того как будут оформлены соответствующий акт передачи и прочие документы

perused and found in order надо как-то туда вклинить

 Emiha

link 25.10.2014 21:51 
Посмотрите,пож.,на перевод. Здесь сослагательное наклонение что ли и be в каком времени передать, в прошедшем?и по поводу found in order,как лучше перевести?спасибо за помощь
Целиком фраза следующая:
The following matters are hereby resolved and approved:
1.that the transfer of the following shares of the company be and is hereby approved after relevant instrument of transfer of shares dated the 15th day of August 2013,and all other documents were produced, were per used and found in order:(далее следует от какой компании к какой переданы акции
Вот какой у меня перевод:
Следующие вопросы,приведенные здесь,разрешены и одобрены:
1.передача следующих акций компании состоялась и настоящим одобрена после выдачи соответствующего акта о передаче акций, датированного 15августа 2013 года,и всеми другими документами,которые были выпущены,внимательно изучены и найдены в порядке.

 Эссбукетов

link 26.10.2014 10:00 
Что вы вкладываете в "найдены в порядке"?

 Alex16

link 26.10.2014 10:36 
У вас какой родной язык?

Цитата:

"после выдачи соответствующего акта о передаче акций...и всеми другими документами..."

это, простите, однородные члены

я лично отступаю

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo