|
link 20.10.2014 13:44 |
Subject: стихотворения "пирожки" lit. Пожалуйста, помогите перевести.Как бы вы перевели название ныне модных стихов-пирожков? Надо ли их переводить? Или использовать транслитерацию и раскрыть, что значит этот термин? Или все-таки есть какой-то аналог в английском языке? Слово встречается в следующем контексте: "В статье ставится задача изучить новую литературную форму – стихи-«пирожки» – в рамках эстетики постмодернизма." Заранее спасибо. |
"Russian haiku" |
|
link 20.10.2014 13:47 |
А это разве не английские limericks? |
|
link 20.10.2014 13:52 |
Supa Traslata, технически это не лимерики: они и разным ямбом пишутся, и по смыслу отличаются. Я тоже думала на limerics, но суть всего текста - рассказать о пирожках как о новом явлении, а лимерики новыми никак не назовешь. |
С учетом самогО названия - "пирожки", не имеющего отношения к лит. реалиям, по моему мнению, лучше всего транслитерировать и дать развернутое определение, возможно, в виде ссылки. |
|
link 20.10.2014 14:26 |
stishki-perashki, Russian-style humorous version of haiku/hokku |
полна россия пирожками а в англии совсем их нет бросайте ваши лимеришки пеките с нами пирожки (а приятно чувствовать себя постмодернистом!) |
несколько образцов постмодернизма "с переводческим уклоном": олег общался с иностранцем окей зэ вэзэр вэри гуд ответил он когда услышал что-то про солнце на пляжу воткните слева там где сзади я в переводчика влюбилась
|
**аналог в английском языке? ** это будет смешно, если искать аналог среди названий литературных форм в английской поэзии... Однако, испечь английские "стишки-пирожки", наверное, можно, используя, как интридиенты, следующее: -free verse poems - как название литературной формы -frivolous - для определения чего-то легкомысленного и несерьезного -ravioli - как название наиболее близкого к пирожкам блюда их теста с начинкой. через полчаса вынимайте из духовки friveoli Не нравится - пишите strudel как "штрудель" и делайте сноску, объясняющую, что речь не идет о водоворотах и омутах :) |
"пирожки" можно транслитерировать "стихи" (или "стишки") транслитерировать резона нет - просто и естественно идут как verses |
|
link 20.10.2014 19:10 |
чисто из практических соображений, зависит от целевой аудитории тема-то не очень для высоколобых, а весьма широкого потребления 80-90 процентов русскоязычных, кое-как общающихся на английском с иностранцами, не знают слова verses если иностранец скажет - I heard about Russian pirozhki verses, could you please tell me more about it? эти 80-90 процентов наших его не поймут, в лучшем случае - попытаются разобраться, интересует ли его еда или стишки в худшем - http://en.wikipedia.org/wiki/Pirozhki а если тот же иностранец скажет - I heard about Russian stishki-perashki (stishki-pirozhki, stishki-poroshki), could you please tell me more about it? его поймут как-то так, имхо |
вы предлагаете переводите на английский с прицелом на 80-90 прецентов русских что ли? ЦА и цели перевода безусловно рулят, но "80-90 прецентов русских" и слова heard тоже не знают .... хде логика? |
|
link 20.10.2014 19:41 |
не "80-90 процентов русских", а // 80-90 процентов русскоязычных, кое-как общающихся на английском с иностранцами |
|
link 20.10.2014 19:48 |
и ещё другой аргумент, без какой-либо скидки на ЦА и ЦП (цель перевода): стихотворения "пирожки" - так обычно не говорят и не пишут чаще говорят и пишут так: стишки-пирожки, стишки-перашки, стишки-порошки это составное сложное слово, которое надо переводить, а в данном случае транслитерировать/транскрибировать целиком, а не половину от него |
|
link 20.10.2014 20:00 |
Всем спасибо и за полет фантазии, и за логику) |
|
link 20.10.2014 20:28 |
1) http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_(linguistics)#Russian_language 2) Цель перевода: телепат предполагает, что задумка аскера - написать научно-популярную статью, стилистически похожую на следующее (только покороче): |
не, ну понятно же все: был бы ответ, который нравится, - а условия задачи всегда подогнать можно ;) |
Только не путайте пирожки и порошки. |
|
link 20.10.2014 20:55 |
Со временем у классических «пирожков» появились разнообразные последователи и ответвления. Самое известное — «стишки-порошки», четверостишья с рифмующимися четными строками и короткой концовкой. Последняя двусложная строка — главная «фишка» порошка, она помогает создать остроумную миниатюру с неожиданной развязкой. |
Спасибо, Кэп :) |
You need to be logged in to post in the forum |