DictionaryForumContacts

 Leyla-Irina

link 20.10.2014 13:44 
Subject: стихотворения "пирожки" lit.
Пожалуйста, помогите перевести.
Как бы вы перевели название ныне модных стихов-пирожков? Надо ли их переводить? Или использовать транслитерацию и раскрыть, что значит этот термин? Или все-таки есть какой-то аналог в английском языке?
Слово встречается в следующем контексте: "В статье ставится задача изучить новую литературную форму – стихи-«пирожки» – в рамках эстетики постмодернизма."
Заранее спасибо.

 Aiduza

link 20.10.2014 13:46 
"Russian haiku"

 Supa Traslata

link 20.10.2014 13:47 
А это разве не английские limericks?

 Leyla-Irina

link 20.10.2014 13:52 
Supa Traslata, технически это не лимерики: они и разным ямбом пишутся, и по смыслу отличаются. Я тоже думала на limerics, но суть всего текста - рассказать о пирожках как о новом явлении, а лимерики новыми никак не назовешь.

 FairyTale

link 20.10.2014 14:03 
С учетом самогО названия - "пирожки", не имеющего отношения к лит. реалиям, по моему мнению, лучше всего транслитерировать и дать развернутое определение, возможно, в виде ссылки.

 Эдуард Цой

link 20.10.2014 14:26 
stishki-perashki, Russian-style humorous version of haiku/hokku

 Erdferkel

link 20.10.2014 14:56 
полна россия пирожками
а в англии совсем их нет
бросайте ваши лимеришки
пеките с нами пирожки
(а приятно чувствовать себя постмодернистом!)

 Wolverine

link 20.10.2014 15:35 
несколько образцов постмодернизма "с переводческим уклоном":

олег общался с иностранцем
окей зэ вэзэр вэри гуд
ответил он когда услышал
что-то про солнце на пляжу

воткните слева там где сзади
потом не смейте подождать
инструкция от пылесоса
привет китайские друзья

я в переводчика влюбилась
когда он боссу перевел
мои слова иди ты в жопу
а тот мне руку предложил

 Yippie

link 20.10.2014 15:40 
**аналог в английском языке? **
это будет смешно, если искать аналог среди названий литературных форм в английской поэзии...
Однако, испечь английские "стишки-пирожки", наверное, можно, используя, как интридиенты, следующее:
-free verse poems - как название литературной формы
-frivolous - для определения чего-то легкомысленного и несерьезного
-ravioli - как название наиболее близкого к пирожкам блюда их теста с начинкой.
через полчаса вынимайте из духовки friveoli
Не нравится - пишите strudel как "штрудель" и делайте сноску, объясняющую, что речь не идет о водоворотах и омутах
:)

 wow1

link 20.10.2014 18:08 
"пирожки" можно транслитерировать
"стихи" (или "стишки") транслитерировать резона нет - просто и естественно идут как verses

 Эдуард Цой

link 20.10.2014 19:10 
чисто из практических соображений, зависит от целевой аудитории
тема-то не очень для высоколобых, а весьма широкого потребления
80-90 процентов русскоязычных, кое-как общающихся на английском с иностранцами, не знают слова verses
если иностранец скажет
- I heard about Russian pirozhki verses, could you please tell me more about it?
эти 80-90 процентов наших его не поймут, в лучшем случае - попытаются разобраться, интересует ли его еда или стишки
в худшем - http://en.wikipedia.org/wiki/Pirozhki
а если тот же иностранец скажет
- I heard about Russian stishki-perashki (stishki-pirozhki, stishki-poroshki), could you please tell me more about it?
его поймут

как-то так, имхо

 overdoze

link 20.10.2014 19:34 
вы предлагаете переводите на английский с прицелом на 80-90 прецентов русских что ли?
ЦА и цели перевода безусловно рулят, но "80-90 прецентов русских" и слова heard тоже не знают .... хде логика?

 Эдуард Цой

link 20.10.2014 19:41 
не "80-90 процентов русских", а // 80-90 процентов русскоязычных, кое-как общающихся на английском с иностранцами

 Эдуард Цой

link 20.10.2014 19:48 
и ещё другой аргумент, без какой-либо скидки на ЦА и ЦП (цель перевода):
стихотворения "пирожки" - так обычно не говорят и не пишут
чаще говорят и пишут так: стишки-пирожки, стишки-перашки, стишки-порошки
это составное сложное слово, которое надо переводить, а в данном случае транслитерировать/транскрибировать целиком, а не половину от него

 Leyla-Irina

link 20.10.2014 20:00 
Всем спасибо и за полет фантазии, и за логику)

 Эдуард Цой

link 20.10.2014 20:28 
1) http://en.wikipedia.org/wiki/Compound_(linguistics)#Russian_language

2) Цель перевода: телепат предполагает, что задумка аскера - написать научно-популярную статью, стилистически похожую на следующее (только покороче):
http://othes.univie.ac.at/1805/1/2008-10-05_9308622.pdf (глава 3)
slova-gibridy (ср. стишки-пирожки)
kreslo-vertushka
muka-nulevka
dzhinsy-banany
и др.

 overdoze

link 20.10.2014 20:35 
не, ну понятно же все: был бы ответ, который нравится, - а условия задачи всегда подогнать можно ;)

 Dmitry G

link 20.10.2014 20:40 
Только не путайте пирожки и порошки.

 Эдуард Цой

link 20.10.2014 20:55 
Со временем у классических «пирожков» появились разнообразные последователи и ответвления. Самое известное — «стишки-порошки», четверостишья с рифмующимися четными строками и короткой концовкой. Последняя двусложная строка — главная «фишка» порошка, она помогает создать остроумную миниатюру с неожиданной развязкой.

 Dmitry G

link 20.10.2014 21:14 
Спасибо, Кэп :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo