DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 20.10.2014 0:11 
Subject: обязать Викторова О.М. не чинить препятствий в пользовании земельными участками gen.
Подскажите, пож-та, куда правильно поставить "not" при переводе предложения с русск на английск.
обязать Викторова О.М. не чинить препятствий в пользовании земельными участками
1)

- to compel Viktorov O.M. to not impose obstacles to the use of land plots

2) или
to compel Viktorov O.M. not to impose obstacles to the use of land plots

Cпасибо!

 Karabas

link 20.10.2014 11:38 
2)

 Karabas

link 20.10.2014 11:39 
Можно ещё так: to compel Viktorov O.M. to impose no obstacles...

 Pink

link 20.10.2014 11:43 
Интересная штука жизнь: Викторова О.М. просят "не чинить препятствий..." на английском языке. Кстати, желательно писать O.M. Viktorov.

 Alex16

link 20.10.2014 12:02 
не обязательно и compel...
да и obstacles прямо-таки совсем близко к русскому.

to instruct...not to prevent XXX from using the land plots

 Alex16

link 20.10.2014 12:19 
oops, наоборот:

to instruct O.M. Viktorov not to prevent the use of the land plots

 Alex16

link 20.10.2014 12:20 
P.S.

я думаю, перед land plots нужен определенный артикль, т.к. речь идет о конкретных участках.

 Supa Traslata

link 20.10.2014 12:23 
Найдите эквивалентную формулировку без "not".

 lena_ya

link 20.10.2014 13:13 
мне понравился вариант to impose no obstacles...

 lena_ya

link 20.10.2014 13:16 
спасибо всем за советы!

 Rengo

link 20.10.2014 16:43 
... to take no action to prevent XXX from using the land lots

 Supa Traslata

link 22.10.2014 10:31 
Так и не нашли варианта без использования no/not? Check this for one:

- Debar/prohibit O. Viktorov from obstructing the land use

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo