Subject: обязать Викторова О.М. не чинить препятствий в пользовании земельными участками gen. Подскажите, пож-та, куда правильно поставить "not" при переводе предложения с русск на английск.обязать Викторова О.М. не чинить препятствий в пользовании земельными участками 1) - to compel Viktorov O.M. to not impose obstacles to the use of land plots 2) или Cпасибо! |
2) |
Можно ещё так: to compel Viktorov O.M. to impose no obstacles... |
Интересная штука жизнь: Викторова О.М. просят "не чинить препятствий..." на английском языке. Кстати, желательно писать O.M. Viktorov. |
не обязательно и compel... да и obstacles прямо-таки совсем близко к русскому. to instruct...not to prevent XXX from using the land plots |
oops, наоборот: to instruct O.M. Viktorov not to prevent the use of the land plots |
P.S. я думаю, перед land plots нужен определенный артикль, т.к. речь идет о конкретных участках. |
|
link 20.10.2014 12:23 |
Найдите эквивалентную формулировку без "not". |
мне понравился вариант to impose no obstacles... |
спасибо всем за советы! |
... to take no action to prevent XXX from using the land lots |
|
link 22.10.2014 10:31 |
Так и не нашли варианта без использования no/not? Check this for one: - Debar/prohibit O. Viktorov from obstructing the land use |
You need to be logged in to post in the forum |