|
link 19.10.2014 14:51 |
Subject: PREMISES AND ANNEXURE - первая статья договора, как перевести? gen. Перевожу договор на поставку бурового оборудования из Европы (Италия).Первая статья договора: Article 1. PREMISES AND ANNEXURE Далее текст The above mentioned premises and annexure here-in-after are integral and substantial parts of the present Agreement. мой перевод В соглашении выше идет часть, которая называется PREAMBLE (я перевожу как Преамбула). Что-то не вяжется у меня с логикой. Если речь идет о Преамбуле, тогда почему не написать Заранее спасибо за помощь! |
|
link 19.10.2014 17:14 |
@Вышеупомянутые вводная часть и приложение@ - она выше упоминается или излагается? А приложение упоминается выше? annexure here-in-after может означать "нижеследующее приложение" integral and substantial parts - составляют неотъемлемые и существенные части |
|
link 19.10.2014 18:26 |
Да, большое спасибо, конечно, неотъемлемые и существенные части! Да, выше есть вводная часть, называется PREAMBLE. Если судить по словарю, слово premises переводится, скорее всего, как "вводная часть". |
|
link 19.10.2014 18:57 |
Видимо, воспользовались синонимом, не страшно. Вы вон here-in-after перевели как "здесь и далее", я -- как "нижеследующее", хотя в итальянском here-in-after скорее всего означает hereto ) Вообще, логично, что драфтер в специально отведенном месте оговаривает, что преамбула и приложение к договору (он как бы втиснут между ними) составляют его неотъемлемую часть. |
You need to be logged in to post in the forum |