DictionaryForumContacts

 albelmail@mail.ru

link 19.10.2014 14:51 
Subject: PREMISES AND ANNEXURE - первая статья договора, как перевести? gen.
Перевожу договор на поставку бурового оборудования из Европы (Италия).
Первая статья договора: Article 1. PREMISES AND ANNEXURE
Далее текст
The above mentioned premises and annexure here-in-after are integral and substantial
parts of the present Agreement.

мой перевод
Вышеупомянутые вводная часть и приложение здесь и далее являются неотъемлемыми и достаточными частями настоящего Соглашения.

В соглашении выше идет часть, которая называется PREAMBLE (я перевожу как Преамбула).
Это о ней идет речь в моем предложении?
И есть приложение - о нем идет речь?

Что-то не вяжется у меня с логикой. Если речь идет о Преамбуле, тогда почему не написать
The above mentioned PREAMBLE and annexure here-in-after are integral and substantial
parts of the present Agreement.

Заранее спасибо за помощь!

 Эссбукетов

link 19.10.2014 17:14 
@Вышеупомянутые вводная часть и приложение@ - она выше упоминается или излагается? А приложение упоминается выше? annexure here-in-after может означать "нижеследующее приложение"
integral and substantial parts - составляют неотъемлемые и существенные части

 albelmail@mail.ru

link 19.10.2014 18:26 
Да, большое спасибо, конечно, неотъемлемые и существенные части!

Да, выше есть вводная часть, называется PREAMBLE.

Если судить по словарю, слово premises переводится, скорее всего, как "вводная часть".
В документе перед этой статьей (Article 1) идет преамбула (Preamble).
Вот и вопрос - если перед Article 1 идет Preamble, тогда почему в тексте статьи (Article 1) написано:
"The above mentioned premises and annexure here-in-after are integral and substantial
parts of the present Agreement."
В то время, как можно было бы написать "The above mentioned PREAMBLE and annexure here-in-after are integral and substantial parts of the present Agreement."

 Эссбукетов

link 19.10.2014 18:57 
Видимо, воспользовались синонимом, не страшно. Вы вон here-in-after перевели как "здесь и далее", я -- как "нижеследующее", хотя в итальянском here-in-after скорее всего означает hereto )
Вообще, логично, что драфтер в специально отведенном месте оговаривает, что преамбула и приложение к договору (он как бы втиснут между ними) составляют его неотъемлемую часть.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL