Subject: WILL YOU KNOW THAT gen. Здравствуйте,Скажите, пожалуйста, правильно ли я перевожу фразу: WILL YOU KNOW THAT YOU HAD ME THE MINUTE I SAW YOU? А ты знаешь, что ....... Спасибо |
Do you know Will - это будущее время "Узнаешь ли ты в будущем?..." |
Спасибо! |
А если по аналогии с: Will you say it again? – Не могли бы сказать еще раз? Will you close the window? – Не могли бы вы, пожалуйста, закрыть окно? Will you know? - Хочешь знать? |
в сабжевой фразе: да будет тебе известно ... |
+100500 |
догадаешься ли ты, что я была твоя в ту же минуту, как увидела тебя. Во как! |
Ну значит: - знаешь ли ты? - а знаешь? тоже подойдет. Спасибо |
тоже подойдет или тоже не подойдет - это смотря какие у вас критерии подходящести ;) |
Между "Не могли бы сказать еще раз?" и "Хочешь знать?" аналогии нет. Вообще что значит "Хочешь знать?"? Это в каком контексте так спрашивают? Хочешь знать, сколько я твоих денег потратила, или лучше не говорить? Do you want to know и т.д. Amor71 правильно говорит: Will you know = Догадаешься ли ты? Узнаешь ли ты? Поймешь ли ты (что это подходящая няня для твоего ребенка, как только ты ее увидишь?). |
Там как бы признание в любви. Надо романтично. И чтобы хорошо читалось. Спасибо |
You need to be logged in to post in the forum |