Subject: Грейс Келли - "княгиня" или "принцесса"? gen. Уважаемые коллеги, может ли мне кто-нибудь пояснить, как все-таки правильно перевести на русский титул, который был у Грейс Келли (Princess Grace of Monaco) - "княгиня" или "принцесса"? В Гугле есть и то, и другое ("княгиня" упоминается 19600 раз, "принцесса" - 34200). Я-то полагала, что если ее муж - князь, то она должна быть "княгиня". Но вот что-то мне подсказывает, что не может же "принцесса" упоминаться так часто просто так, без основания.
|
жену Альбера СМИ дружно называют всё-таки княгиней |
Поскольку это запад, то выбрал бы "принцесса", а "княжну" привязал бы к России. |
Да, цари и князья имеют выраженную российскую коннотацию, но в таких делах нужна особая осторожность во избежание международного скандала |
Царь и король - по этой аналогии. |
на Западе и принцы есть, у которых жёны и дочки - принцессы а полюбуйтесь вот на это сообщение - в заголовке он князь, а в тексте вдруг почему-то принцем стал http://www.kp.ru/daily/26238.5/3120297/ "В английском, французском, итальянском и ряде других языков под словом prince понимаются князья (фюрсты). Например, именно так звучит титул монарха в Монако." http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%BD%D1%86 а вот посмотрите последнее разъяснение - там дочери-принцессы, но жена - всё-таки княгиня http://ru-royalty.livejournal.com/656257.html |
Кому, что ближе! Спорить можно до бесконечности. Идиотов и умных на просторах Интернета до сих пор никто не считал. А если и будут считать, то одна сторона обвинит другую в идиотстве и наоборот:) |
принцесса точно так же, как и супруга Уильяма Кейт (Кэтрин), в девичестве Кейт Миддлтон - герцогиня Кембриджская Уильям - принц Принц Уильям Артур Филипп Луи, герцог Кембриджский (англ. Prince William of the United Kingdom, Duke of Cambridge, born William Arthur Philip Louis Кэ́трин Эли́забет Маунбаттен-Виндзор, герцогиня Кембриджская (в девичестве Кэтрин Миддлтон) (англ. Catherine Elizabeth, Duchess of Cambridge, née Catherine Elizabeth Middleton; род. 9 января 1982 года, Рединг, Великобритания) — супруга герцога Кембриджского Уильяма есть обсуждения http://ru-royalty.livejournal.com/1478323.html здесь есть варианты и за "принцессу", и за "княгиню" |
да мы за Монако базарим, чего ж английские примеры приводить |
Монако традиционно называется "княжество", но "княгиня Монако" мне режет слух |
А откуда вообще "княжество" взялось? Уважаемые Федоры Михайловичи или до него обозвали? Всего лишь государство или королевство. Дворянам российским точно ближе, роднее, княгиня, а вот "западным" милее, наверное, принцесса. |
короля там нет, поэтому не королевство, а слова "принцесство" в русском языке нет. между прочим, это здесь уже обсуждалось |
Cпасибо всем за активное участие. Только в результате так и не знаю, что делать... |
лично я бы выбрала "принцесса" |
maricom, да давайте, что по душе и стойте на своем!:) |
|
link 19.10.2014 10:12 |
Prince of Darkness Принца Тьмы у нас ни разу не встречал, только князя. Традиция, сэр |
Официальное название государства на русском языке -Княжество Монако. Соответственно, монарх -князь, а его законная супруга -княгиня. Их дети -принцы и принцессы. Аналогии с Кейт Мидлтон просто смешны, у них совершенно разный статус, да и государства разные. |
вот именно! :-) (но мне кажется, что международного конфликта всё равно не будет, как ни назови вот обзывают же, как в голову придёт, - и ничего, дипломатические ноты по поводу журналюг пока не посылали) |
Рудут, а вы с коллегой из Штатов сверили? Её сослуживцы "ее" принцессой называют:) У ооновского представителя России такой вариант нареканий не вызывает:) |
С какой стати я должна сверяться с какой-то коллегой из штатов ( кстати, какой?) и кто такой ооновский представитель? И почему вы решили, что он знает лучше меня? |
принцесса-принцесса ))) у княгинь официальный титул надо найти информацию об официальном титуле у Кейт такой есть герцогиней она стала после вступления в брак ))) а что известно о Грейс Келли? |
а не спросить ли Вам гуголь, если уж так интересно? "надо найти информацию" - кто мешает поиску? |
да, аскер, поищите :) |
пишут, что она вышла за принца ))) |
это Вы самый солидный источник выбрали :-) |
Если она принцесса, то Давид и Соломон не иначе как короли? I will say no more. |
последний довод в пользу князей - по-немецки Ренье и Грация Патриция титуловались исключительно Fuerst и Fuerstin, т.е. князь и княгиня Альбер был наследный принц (Erbprinz), а его сёстры - принцессы теперь Альбер с женой - Fuerst и Fuerstin |
*"княгиня" упоминается 19600 раз, "принцесса" - 34200). * гуглем тоже надо умеючи пользоваться (спасибо тем, кто меня в свое время научил) на самом деле, статистика такая: принцесса Монако - 367 хитов, княгиня Монако - 285. что интересно, Грейс и Стефания фигурируют исключительно как "принцессы", а где княгиня - там или Шарлин или вообще брошь какая:) но я не поэтому за принцессу. а потому что Грейс для меня с детства принцесса. во всех книшках, что я про нее читала, она именно так называлась. и еще. вот если, к примеру Толстого почитать, то там, как на бал съедутся - князей - полбала (остальные графья:)) расхожий это титул для русского человека. а принцесса - сразу видно, что "королевская семья". кароч, поскольку текст не для ООН, а для средних умов - я за традицию. т.е. за принцессу. мне в таком контексте "княгиня Монако" ухо режет, как ручной грунтомет (вместо слова лопата) вне текстов по ГО. |
а княжество Монако как называть будем? принцесство? принцы и принцессы там - дети правящей четы, Стефания принцесса и есть, а Шарлин теперь - именно княгиня |
мне все понятно, безусловно. и Монако - княжество, и муж у нее - князь. а сама она - принцесса:) ничо знать не хочу ююю:) так что меня можно не агитировать за советскую власть, я просто высказалась, потому что "я так чувствую". и я в свою очередь никого переубеждать не буду, потому что, что будет дальше - вообще уже не мои проблемы:) |
Ну если maricom нужно, как правильно, то следует переводить так, как говорим мы с erdferkel, а ежели нужно, как нравится натрикс, то конечно, пусть пишет так, как привыкла с детства натрикс:) |
кстати "Поэтому, пока Альбер не обзавёлся законным потомством, его наследницей является старшая сестра Каролина, по мужу принцесса Ганноверская" - потому что у неё муж - принц Эрнст Август V Ганноверский (которого на русских сайтах тоже обозвали "Принц Монако Эрнст-Август Ганноверский", хотя он только на тамошней принцессе женат) |
писать то, к чему привыкла с детства натрикс - это не худший вариант (ну это так, на всякий случай, если не на щас, то вдруг на будущее). детство у меня было хорошее:) |
вот станете принцессой - всё будем писать только так, как Вы привыкли :-)) |
даже если вам немного за 30, есть надежда выйти замуж за принца... типа да, но тут, как в анекдоте, есть один нюанс:)... а вот что касается переводчиков, которые были в моем детстве, то они явно были не хуже современных, сами знаете. тоже устройства государствов всяких изучали, моя так думать. только что-то ж их сподвигло... ну да ладно |
была я сегодня в местном музее современного искусства - там сейчас аудиовыставка в том числе архивные записи разных немецких диалектов - сначала учёный дядя произносит на "правильном" сценическом немецком, а потом ту же фразу слышишь на диалекте а диалекты раньше были - в каждой деревне свой поэтому и пришлось в 1898 г. вводить "стандартный" немецкий язык (по-немецки он часто называется Hochdeutsch) и каждая деревня считала, что уж у них-то самый правильный немецкий язык! что-то мне это напомнило... |
не знаю, что вам это напомнило, я немецкого вообще не знаю. мне, в свою очередь, напомнило историю из жизни:) были в Цюрихе на переговорах, меня взяли из-за того, что были участники с итальянским. второй (точнее, это я второй, он был основной) переводчик был с немецким. работы было немного, часто гуляли с ним (переводчиком с немецого) по парку. идущие навстречу люди часто нам говорили како-то слово, на что мой товарищ им что-то (односложно) отвечал. через какое-то время я спросила: а что вы все время друг другу говорите? он отвечает: ну, я им говорю, типа, здравствуйте, потому что я по ситуации понимаю, что они с нами здороваются. но может быть и такое, что они на щас куда-то посылают, не понимаю я их:))) |
ну так и общий-то швюцер дюч в произношении - самостоятельный язык, а в Цюрихе в дополнение тоже свой диалект http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D1%8E%D1%80%D0%B8%D1%85%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%B4%D0%B8%D0%B0%D0%BB%D0%B5%D0%BA%D1%82 только они наверняка просто gruezi говорили Grьezi [ˈɡ̊ryə̯t͡si] - на востоке или Grьessech [ˈɡ̊ryə̯sːəɣ̊] - на западе немецкоязычной Швейцарии просто "здрасте" |
кстати - кто хочет услышать чюдненькое английское произношение, может посмотреть демо-версию игры Paradigm/Парадигма :-) http://www.kickstarter.com/projects/857886953/paradigm-surreal-adventure-game |
Erdferkel, а вы не могли бы произношение gruezi русскими буквами написать, пожалуйста |
|
link 19.10.2014 18:48 |
называйте меня просто - принчипесса |
(Извиняюсь за офф). Грюци? |
http://de.forvo.com/word/grueezi/ http://de.forvo.com/word/grueezi_mitenand/#gsw грюэци. ударение на ю и нараспев, как прибалты. эрдферкель, подкорректируйте. |
Она однозначно принцесса, потому что супруга принца (наследника на тот момент), а не князя. |
ой, пардон, неправильный вывод. Перепутал даты. Да, княгиня. |
|
link 20.10.2014 8:19 |
EF, Не могу представить, чтобы переводчик немецкого не знал, что такое "грюсойх". |
во-первых, "грюс ойх" - приветствие для друзей и знакомых, с которыми говорящий на "ты", чужим людям так не говорят и во-вторых - "грюс ойх" не грюэци |
|
link 20.10.2014 10:01 |
К этим двум формам приветствия можно добавить еще и GrьЯ Gott, сплошь и рядом звучащий в Швейцарии, Австрии и на юге Германии. К слову, корень здесь тот же, и его упомянутый переводчик должен в любом виде узнавать. |
В этом мире никто никому ничего не должен. В том числе и упомянутый переводчик. |
****GrьЯ Gott, сплошь и рядом звучащий в Швейцарии stimmt nicht. |