DictionaryForumContacts

 lena_ya

link 16.10.2014 0:35 
Subject: assumption/acceptance gen.
The International Asset Purchase Agreement to be entered into by and between the Company and Makro Sales and which relates to the sale, transfer and assumption by Makro Sales and the purchase, acquisition and acceptance by the Company of the assets and liabilities .

помогите, пож-та, разобраться. в чем разница между словами assumption и acceptance в этом предложении. как я понимаю оба они означают "принятие".Странно что продающая сторона еще и принимает..

мой перевод: Договор купли-продажи международных активов , заключаемый между Компанией и Makro Sales и касающийся продажи, передачи и принятия компанией Makro Sales и покупки, приобретения и принятия Компанией активов и обязательств

 CopperKettle

link 16.10.2014 2:47 
Could it mean that Makro Sales "sales and transfers" the assets and "assumes that" the Company (its counterpart in the deal) will have liabilities from that moment? Then, on the other hand, the Company "purchases and acquires" the assets, and "accepts" these liabilities.

 CopperKettle

link 16.10.2014 2:52 
Typically, the division of liabilities will follow the business: liabilities attributable to the parent’s business will be retained by the parent, and liabilities attributable to the subsidiary or division’s business will be assigned to the subsidiary or division.
http://blogs.law.harvard.edu/corpgov/2013/08/14/assumption-of-liabilities-in-carve-out-transactions/

Может быть, тут часть обязательств остаются за стороной продавца?

 CopperKettle

link 16.10.2014 3:45 
*остаётся (0:

 lena_ya

link 16.10.2014 9:53 
спасибо за ответ! может действительно часть обязательств остается за продавцом и он принимает эти обязательства (assumption)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL