|
link 15.10.2014 20:09 |
Subject: Обязательство (название документа) gen. Привет всем переводчикам-полуночникам)Злостный морфей туманит моск и мешает адекватно оценивать действительность... Как лучше назвать документ, озаглавленный "ОБЯЗАТЕЛЬСТВО"? Содержание документа: я, такой-то такой-то, изучил и обязуюсь выполнять правила такие-то). commitment, obligation, ммм - ? |
чо-то-там (напр, policy) ACCEPTANCE |
в стиле русского канцелярита можно еще добавить CERTIFICATE :) хотя на практике у них ставишь подпись под фразой I have read/understood/accept the terms above, а весь документ может называться как-то типа privacy policy или rules of conduct или как-то еще |
Agreement, как ни странно |
undertaking забыли |
да Declaration такие докУменты обычно называются... я, такой-сякой, изучил и hereby declare that выполню, мамой клянусь... |
AGREEMENT By signing this Agreement I acknowledge that I have read, understand, and agree to the terms and conditions stated on the XX Agreement located on the back of this page Кажется, это вписывается в вашу борьбу с морфием? Или поздно? |
You need to be logged in to post in the forum |