DictionaryForumContacts

 dewi

link 14.10.2014 10:28 
Subject: мультитран и лингво gen.
В чем разница между этими словарями?
Заранее спасибо.

 dewi

link 14.10.2014 10:29 
Что лучше? И почему?

 asocialite

link 14.10.2014 10:31 
очевидно, лингво получше на сегодняшний день ... иначе мы б с вами тут не сидели, тщетно стараясь улучшить МТ, правда?

 archimedis

link 14.10.2014 10:36 
но в форуме лингво ру, там где можно пОстить без регистрации
например в теме " перевод " засели хунвейбины- имейте в виду
здесь правильно сделали когда их банили без пощады.

 asocialite

link 14.10.2014 10:37 
аскер спрашивает про словари, а не про форумы

 archimedis

link 14.10.2014 10:39 
вполне вероятно что и форумом заинтересуется

 Эдуард Цой

link 14.10.2014 10:44 
dewi,
Вы из ВолГУ или нет?

 Эдуард Цой

link 14.10.2014 10:46 
^ это чтобы лучше понять контекст, в котором Вы задаёте очень краткие вопросы.

 Oleg Sollogub

link 14.10.2014 11:29 
whom how
Переводы в мультитране надо фильровать, проверять. Там довольно много ерунды.

Но зато там нередко можно найти удачные выражения, синонимы, которых нет в лингво.

Поэтому IMHO мультитран хорош для опытного переводчика, а лингво - для обычного юзера.

 TSB_77

link 14.10.2014 19:19 
МТ в принципе лучше Лингво
На форуме был персонаж witness 123
Где его теперь можно почитать?
Кто-то знает?

 +100500

link 14.10.2014 19:38 
на этом форуме было много персонажей, которые делали его лучше
да только где их сейчас почитаешь? некоторых так только на лингве

 Translucid Mushroom

link 14.10.2014 20:03 
а то и на лингве уж нет

 'More

link 15.10.2014 12:19 
МТн и Лво "взаимодополняют", а слово "лучше" всегда следует рассматривать в коньтексте "для чего"? :)))
т.е. вопрос заключается в том, что вы "ищете" (в глобальном смысле).

В мт, помимо большого пласта словарей, имеется большой пласт "народного творчества" (как хорошем, так и в плохом смысле), поэтому, да, фильтровать результаты надо (и надо это делать уметь).
Поскольку словарь "переводной", то, соовтетственно, вещи типа дефиниций, примеров/сочетаемости, здесь представлены в ограниченном объеме (хотя и есть).
В лингво есть как "переводные" словари, так и толковые.
Плюс можно некоторые словари докупить на сайте Лво (НО в серии словарей "Экономикус" много терминов-дубликатов, поэтому все их покупать нет смысла, достаточно купить один "общий словарь" (по-моему, он так и называется "Экономикус"), и будет вам щястье).
Плюс народные умельцы переделали под лингво гору словарей разного размера и качества, и на разные тематики (даже очень экзотические) (см. Поиск в интернете).
Есть попытка собирать народное творчество на Л-вовском форуме в разделе "Добавим в Лингво!", что делает процесс пополнения словаря более управляемым и способствует качеству (но у них для этого есть "лексикографический" отдел, функцию которого на МТ в основном заменяют добровольцы-модераторы (преимущественно в свободное время).
Еще есть бесплатная словарная оболочка goldendict, удобная (питается словарями-исходниками dsl для лингвы, а также словарями babylon и stardict, может, еще какими. плюс в том же окне можно настроить отражение результатов из онлайн-словарей (если это вам надо) или Вики. см. сайт разработчика goldendict.org). Соответственно, основная задача в том, где найти "начинку" для этого пирога (как и в случае с лингво).
вот собсно и все.
а про персонажей оных, покинувших форум мт - дыкить и времена поменялись...

 'More

link 15.10.2014 12:20 
вывод: лучше оба. такое количество бумажных словарей вам за всю жизнь не собрать. и не перелопатить... Помню, бывало, в эпоху бумажных словарей, чувствуешь себя под конец дня, как каменщик после трудовой вахты. :))))

 'More

link 15.10.2014 12:30 
еще немного о словарях:
основу как МТ, так и Лво составляют некогда бумажные словари, переведенные в бумажный формат. некоторые из них были созданы еще в советское время (без оценочности) и отражают тогдашнее состояние русского (да и английского) языка... А они с тех пор типа поменялись. Плюс, напр., в экон. англо русском словаре (ака словарь Аникина) некоторые термины просто неправильно переведены (и все эти неправильности кочуют из одной версии лингво в другую (копирайт, туды его в качель, менять низзя). Правда, экономические переводы в Линвго попытались улучшить, просто составив свой словарь), либо в русском языке прижились другие варианты их применения. мой любимый пример "settlement" бирж. "ликвидация сделки". В совр. биржевом языке это называется "расчеты". Про ликвидацию никто не слышал.
ну и т.д.
В мультитране (онлайн, по кр. мере) есть функция "сообщить об ошибке". оч хорошо. Иногда их исправляют сами авторы, иногда модераторы.
Обновления МТ для офлайн версии можно скачивать ежедневно - и будет у вас up to date база. Лингво сейчас тоже пытается эту идею протолкнуть - посмотрим, как у них получится... Но в целом решения интересные предлагают.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo