Subject: мультитран и лингво gen. В чем разница между этими словарями?Заранее спасибо. |
Что лучше? И почему? |
|
link 14.10.2014 10:31 |
очевидно, лингво получше на сегодняшний день ... иначе мы б с вами тут не сидели, тщетно стараясь улучшить МТ, правда? |
|
link 14.10.2014 10:36 |
но в форуме лингво ру, там где можно пОстить без регистрации например в теме " перевод " засели хунвейбины- имейте в виду здесь правильно сделали когда их банили без пощады. |
|
link 14.10.2014 10:37 |
аскер спрашивает про словари, а не про форумы |
|
link 14.10.2014 10:39 |
вполне вероятно что и форумом заинтересуется |
|
link 14.10.2014 10:44 |
dewi, Вы из ВолГУ или нет? |
|
link 14.10.2014 10:46 |
^ это чтобы лучше понять контекст, в котором Вы задаёте очень краткие вопросы. |
|
link 14.10.2014 11:29 |
whom how Переводы в мультитране надо фильровать, проверять. Там довольно много ерунды. Но зато там нередко можно найти удачные выражения, синонимы, которых нет в лингво. Поэтому IMHO мультитран хорош для опытного переводчика, а лингво - для обычного юзера. |
МТ в принципе лучше Лингво На форуме был персонаж witness 123 Где его теперь можно почитать? Кто-то знает? |
на этом форуме было много персонажей, которые делали его лучше да только где их сейчас почитаешь? некоторых так только на лингве |
|
link 14.10.2014 20:03 |
а то и на лингве уж нет |
МТн и Лво "взаимодополняют", а слово "лучше" всегда следует рассматривать в коньтексте "для чего"? :))) т.е. вопрос заключается в том, что вы "ищете" (в глобальном смысле). В мт, помимо большого пласта словарей, имеется большой пласт "народного творчества" (как хорошем, так и в плохом смысле), поэтому, да, фильтровать результаты надо (и надо это делать уметь). |
вывод: лучше оба. такое количество бумажных словарей вам за всю жизнь не собрать. и не перелопатить... Помню, бывало, в эпоху бумажных словарей, чувствуешь себя под конец дня, как каменщик после трудовой вахты. :)))) |
еще немного о словарях: основу как МТ, так и Лво составляют некогда бумажные словари, переведенные в бумажный формат. некоторые из них были созданы еще в советское время (без оценочности) и отражают тогдашнее состояние русского (да и английского) языка... А они с тех пор типа поменялись. Плюс, напр., в экон. англо русском словаре (ака словарь Аникина) некоторые термины просто неправильно переведены (и все эти неправильности кочуют из одной версии лингво в другую (копирайт, туды его в качель, менять низзя). Правда, экономические переводы в Линвго попытались улучшить, просто составив свой словарь), либо в русском языке прижились другие варианты их применения. мой любимый пример "settlement" бирж. "ликвидация сделки". В совр. биржевом языке это называется "расчеты". Про ликвидацию никто не слышал. ну и т.д. В мультитране (онлайн, по кр. мере) есть функция "сообщить об ошибке". оч хорошо. Иногда их исправляют сами авторы, иногда модераторы. Обновления МТ для офлайн версии можно скачивать ежедневно - и будет у вас up to date база. Лингво сейчас тоже пытается эту идею протолкнуть - посмотрим, как у них получится... Но в целом решения интересные предлагают. |
You need to be logged in to post in the forum |