DictionaryForumContacts

 vishny

link 10.10.2014 23:39 
Subject: Immediate discharge from the practice is warranted. gen.
Пожалуйста, помогите перевести , чтобы это было удобочитаемо по русски.
Смысл в том, что врач собирается отказать пациенту в оказании медицинских услуг. (как ни крути, все получается коряво)

 tumanov

link 10.10.2014 23:46 
мало текста
добавьте, пожалуйста

 vishny

link 11.10.2014 0:36 
Discharging Patients from the Practice ( это заголовок)
Речь идет о том, что пациент, нарушивший соглашение о наркотиках (превышал дозу, продавал и т.п.), больше не будет обслуживаться врачом, который выписывал ему рецепты на опиоиды. Что-то типа "отлучения от церкви".
мой вариант: отказ в предоставлении пациенту медицинских услуг.

 asocialite

link 11.10.2014 0:59 
а стырить у кого-нибудь? вы наверняка не первый подобный док переводите

 asocialite

link 11.10.2014 1:02 
думаю первое слово "прекращение ..."
ну и хотя бы ваше же "... оказания медицинских услуг"

 Amor 71

link 11.10.2014 3:04 
немедленное исключение из курса лечения.
Вообще, странную фразу использовали. discharge from the practice скорее к самому врачу бы подошло за какое-то нарушение.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL