Subject: Immediate discharge from the practice is warranted. gen. Пожалуйста, помогите перевести , чтобы это было удобочитаемо по русски.Смысл в том, что врач собирается отказать пациенту в оказании медицинских услуг. (как ни крути, все получается коряво) |
мало текста добавьте, пожалуйста |
Discharging Patients from the Practice ( это заголовок) Речь идет о том, что пациент, нарушивший соглашение о наркотиках (превышал дозу, продавал и т.п.), больше не будет обслуживаться врачом, который выписывал ему рецепты на опиоиды. Что-то типа "отлучения от церкви". мой вариант: отказ в предоставлении пациенту медицинских услуг. |
|
link 11.10.2014 0:59 |
а стырить у кого-нибудь? вы наверняка не первый подобный док переводите |
|
link 11.10.2014 1:02 |
думаю первое слово "прекращение ..." ну и хотя бы ваше же "... оказания медицинских услуг" |
немедленное исключение из курса лечения. Вообще, странную фразу использовали. discharge from the practice скорее к самому врачу бы подошло за какое-то нарушение. |
You need to be logged in to post in the forum |