DictionaryForumContacts

 DrFrey

link 10.10.2014 11:07 
Subject: acting second lieutenant в тайских документах gen.
Как можно перевести словосочетание "acting second lieutenant", которое встречается перед именами в тайских документах? Как я понимаю, это что-то вроде почетного звания. В моем случае это совершенно не связано с армией, а стоит перед именем человека, выдавшего сертификат о регистрации юридического лица.

Как говорит википедия: In the Royal Thai Army, Army Reserve Force Students who complete grade 5 and their B.D. are promoted to the rank of acting second lieutenant.

 Tante B

link 10.10.2014 11:16 
а вас не смущает, что про всех енаралов пишут
He first served the Royal Thai Army, as Acting Second Lieutenant
???
так-то, по-видимому, не просто почётное
я бы переводила, как есть

 DrFrey

link 10.10.2014 11:35 
ну пусть так, и как это может выглядеть? как здесь можно передать "acting"?

 zrivkoren

link 10.10.2014 11:38 
Имхо, и.о. (исполняющий обязанности)

 DrFrey

link 10.10.2014 11:39 
может быть, второй лейтенант запаса?

 Amor 71

link 10.10.2014 13:11 
Возможно, "второй заместитель/помощник".

 az115

link 10.10.2014 13:34 

 az115

link 10.10.2014 13:37 
унтер-офицер

 Amor 71

link 10.10.2014 13:52 
///совершенно не связано с армией
...
может быть, второй лейтенант запаса?///

так связано или не связано? И почему запаса, если "актинг"?
Бывают "лейтенанты", не связанные с армией, например, Lieutenant Governors, но тот ли случай?

 kondorsky

link 10.10.2014 14:13 
ИМХО acting здесь означает "действительной службы", т.е. не запаса, а second lieutenant приблизительно соответствует нашему званию "лейтенант", но только у нас есть еще "младший" и "старший", т.е. всего три, а у них только first and second т.е. всего два.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL