Subject: acting second lieutenant в тайских документах gen. Как можно перевести словосочетание "acting second lieutenant", которое встречается перед именами в тайских документах? Как я понимаю, это что-то вроде почетного звания. В моем случае это совершенно не связано с армией, а стоит перед именем человека, выдавшего сертификат о регистрации юридического лица.Как говорит википедия: In the Royal Thai Army, Army Reserve Force Students who complete grade 5 and their B.D. are promoted to the rank of acting second lieutenant. |
а вас не смущает, что про всех енаралов пишут He first served the Royal Thai Army, as Acting Second Lieutenant ??? так-то, по-видимому, не просто почётное я бы переводила, как есть |
ну пусть так, и как это может выглядеть? как здесь можно передать "acting"? |
Имхо, и.о. (исполняющий обязанности) |
может быть, второй лейтенант запаса? |
Возможно, "второй заместитель/помощник". |
унтер-офицер |
///совершенно не связано с армией ... может быть, второй лейтенант запаса?/// так связано или не связано? И почему запаса, если "актинг"? |
ИМХО acting здесь означает "действительной службы", т.е. не запаса, а second lieutenant приблизительно соответствует нашему званию "лейтенант", но только у нас есть еще "младший" и "старший", т.е. всего три, а у них только first and second т.е. всего два. |
You need to be logged in to post in the forum |