DictionaryForumContacts

 Renaissance

link 30.09.2005 8:05 
Subject: under scan, over scan
Прошу помочь в переводе н русский язык названий функций Under Scan и Over Scan
Тема: телекоммуникации
Выражение встречается в следующем контексте:The Under Scan option reduces the picture size so that the entire image is displayed on the screen.
М.б., функции уменьшения и увеличения изображения? Или здесь нужно упомянуть разрешение? Или что-то другое?
В русских документах просто используют английское название, но как-то назвать надо!

Заранее спасибо

 Romeo

link 30.09.2005 8:08 
А что именно делает функция Over Scan?

 Renaissance

link 30.09.2005 8:10 
В функции Over Scan изображение умещается на экране не полностью (зато в увеличении)

 Annaa

link 30.09.2005 8:11 
Мне кажется тут разрешение ни при чем. Речь, скорее всего, только о размере изображения

 tanyusha

link 30.09.2005 8:14 
сканирование с уменьшением/увеличением?

 Renaissance

link 30.09.2005 8:16 
Вот пояснение ещё из одного документа:
"Scantype" Выбор режимов: Over-scan- края изображения уходят за пределы экрана ТV. Under-scan- вся картинка помещается на экране, но с небольшими черными полями по всем 4-м сторонам.

 Romeo

link 30.09.2005 8:19 
Например в Windows Picture and Fax Viewer есть такие кнопки Best fit (изображение растягивается на весь экран) и Actual size (изображение показывается в фактического его размере независимо от размеров экрана).

 Renaissance

link 30.09.2005 8:31 
Пожалуй, остановлюсь на предложении Танюши:
Сканирование с уменьшением/увеличением изображения
Спасибо!!!

 tech

link 30.09.2005 8:35 
Renaissance, так у вас там тематика TV или оргтехника?

 Renaissance

link 30.09.2005 8:38 
инструкция на монитор для СТН

 Renaissance

link 30.09.2005 8:40 
В смысле, CCTV.

 tech

link 30.09.2005 8:48 
Ну тогда это не сканирование, а развертывание.
В вашем случае лучше будет сказать "отображение" или что-то вроде того, ИМХО.

 Renaissance

link 30.09.2005 8:55 
может быть, тогда "развёртка с уменьшением/увеличением изображения"?

 Annaa

link 30.09.2005 8:58 
В телевизорах-мониторах scan, scanning относится к развертке

 Annaa

link 30.09.2005 9:00 

С уменьшением/увеличением развертки?

 tanyusha

link 30.09.2005 9:04 
А не похоже ли это на функцию Zoom в видео/фотокамере?

 tech

link 30.09.2005 9:06 
Annaa, Вы правы, но вариант Renaissance технически грамотнее. Вот только не слишком ли "технично" для инструкции, а? Небось еще и в экранном меню встречается...

 Renaissance

link 30.09.2005 9:08 
конечно, встречается

 tech

link 30.09.2005 9:35 
Может, "растянуть/сжать"?

 Renaissance

link 30.09.2005 9:42 
а вариант "развёртка сжатого/растянутого изображения" грамотно ли звучит в техническом смысле?

 Renaissance

link 30.09.2005 9:44 
Может быть, alk что-нибудь бы посоветовал...

 tech

link 30.09.2005 9:50 
1) Нет, не очень. Оставьте "увеличение изображения/уменьшение изображения" или "увеличить/уменьшить".
2) Они заняты-с. По "сообщениям с полей" осваивают инструкцию к кофеварке :))

 Renaissance

link 30.09.2005 9:55 
Ах, да, выставка!!!
Желаю удачи на экспозиции!

 PicaPica

link 30.09.2005 13:09 
Overscan - растянутая развертка (позволяет просматривать часть изображения, развернутую на полный экран);

Underscan - сжатая развертка (позволяет видеть изображение целиком, если оно не укладывается на экране из-за отличающегося соотношения сторон)

 Renaissance

link 30.09.2005 13:29 
PicaPica:
Мне кажется, Ваши термины здесь хорошо подходят - большое спасибо!
Правда, немного смущает, что "сжатой развёртки" нет в Google.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo