Subject: a party make gen. контекстa frog in a sombrero does not a party make |
"a frog in a sombrero does not make a party" makes more sense. |
возможно, это шуточная поэтическая инверсия |
Fuat, +1. Это м.б то же самое, что мыть полы = полы мыть. |
Аллюзия на известную поговорку про одну ласточку, которая весны не делает, которая (поговорка) сама по себе может употребляться как в "стандартном" виде one swallow does not make a summer/spring так и с таким "поэтико-библейским архаизмом" one swallow does/doth not a summer make Аллюзия уже скорее будет в архаичной форме, чтоб подчеркнуть "поговорочность": one drink does not a drunk make |
002 - браво! |
о, спасибо за развернутый ответ! а как бы это могло звучать на русском? |
|
link 8.10.2014 13:22 |
Маскарадный костюм/образ лягушки в сомбреро - не лучший прикид для вечеринки. |
еще раз спасибо ) |
|
link 8.10.2014 13:38 |
Прочитал, откуда это взято. Непонятно. В заголовке эта фраза, но дальше в той главе ничего нет ни про шляпу, ни про лягушку. http://www.randomhouse.com/book/38640/my-pointand-i-do-have-one-by-ellen-degeneres Chapter Two a letter to my friend or. . .a frog in a sombrero does not a party make |
Вообще-то хохмы, шутки с игрой слов и т.д. плохо переводятся. Но если это зачем-то обязательно нужно, изучите контекст, посмотрите фильм, если это название фильма, уясните себе, что автор хотел этим сказать. И тогда подумайте, что вы сказали бы в такой ситуации и с такой целью. Совершенно необязательно, что ваше высказываение будет повторять форму английского оригинала или вообще будет иметь с ним что-либо общее. Хотя лучше все таки не портить непереводимую игру слов переводом :-) |
|
link 8.10.2014 13:47 |
(Офф) Кто переводил Алису в Стране чудес и в Зазеркалье? Точно не испортили. Оригинал Кэрролла так и не добрался прочитать. Говорят, мало общего с переводом. Но перевод-то Алисы чудесен, не так ли. |
я так поняла, автор (произведение написано от первого лица) сравнивает свое поведение на вечеринке с "лягушкой в сомбреро" - как не совсем уместное поведение. лягушке присутствовать там не обязательно )) |
контекст давайте - лягушки и сомбреры непонятно откуда в этой фразе, и что они означают (или на что намекают) тоже непонятно. вселенского символического значения у них нет, только контекст может это установить. ЗЫ. и это тот случай, когда не исключено что за контекстом придется побегать - в предыдущие главы, например |
You need to be logged in to post in the forum |