DictionaryForumContacts

 gt16

link 8.10.2014 9:24 
Subject: a party make gen.
контекст
a frog in a sombrero does not a party make

 Aiduza

link 8.10.2014 9:25 
"a frog in a sombrero does not make a party" makes more sense.

 Fuat

link 8.10.2014 9:40 
возможно, это шуточная поэтическая инверсия

 dimock

link 8.10.2014 9:42 
Fuat, +1. Это м.б то же самое, что мыть полы = полы мыть.

 00002

link 8.10.2014 10:09 
Аллюзия на известную поговорку про одну ласточку, которая весны не делает, которая (поговорка) сама по себе может употребляться как в "стандартном" виде

one swallow does not make a summer/spring

так и с таким "поэтико-библейским архаизмом"

one swallow does/doth not a summer make
one swallow maketh not summer

Аллюзия уже скорее будет в архаичной форме, чтоб подчеркнуть "поговорочность":

one drink does not a drunk make
simple caution doth not a phobia make
one editor a magazine maketh not etc.

 Fuat

link 8.10.2014 10:27 
002 - браво!

 gt16

link 8.10.2014 13:07 
о, спасибо за развернутый ответ! а как бы это могло звучать на русском?

 Эдуард Цой

link 8.10.2014 13:22 
Маскарадный костюм/образ лягушки в сомбреро - не лучший прикид для вечеринки.

 gt16

link 8.10.2014 13:27 
еще раз спасибо )

 Эдуард Цой

link 8.10.2014 13:38 
Прочитал, откуда это взято.
Непонятно. В заголовке эта фраза, но дальше в той главе ничего нет ни про шляпу, ни про лягушку.
http://www.randomhouse.com/book/38640/my-pointand-i-do-have-one-by-ellen-degeneres
Chapter Two
a letter to my friend or. . .a frog in a sombrero does not a party make

 00002

link 8.10.2014 13:41 
Вообще-то хохмы, шутки с игрой слов и т.д. плохо переводятся. Но если это зачем-то обязательно нужно, изучите контекст, посмотрите фильм, если это название фильма, уясните себе, что автор хотел этим сказать. И тогда подумайте, что вы сказали бы в такой ситуации и с такой целью. Совершенно необязательно, что ваше высказываение будет повторять форму английского оригинала или вообще будет иметь с ним что-либо общее.

Хотя лучше все таки не портить непереводимую игру слов переводом :-)

 Эдуард Цой

link 8.10.2014 13:47 
(Офф) Кто переводил Алису в Стране чудес и в Зазеркалье? Точно не испортили. Оригинал Кэрролла так и не добрался прочитать. Говорят, мало общего с переводом. Но перевод-то Алисы чудесен, не так ли.

 gt16

link 8.10.2014 13:52 
я так поняла, автор (произведение написано от первого лица) сравнивает свое поведение на вечеринке с "лягушкой в сомбреро" - как не совсем уместное поведение. лягушке присутствовать там не обязательно ))

 wow1

link 8.10.2014 17:50 
контекст давайте - лягушки и сомбреры непонятно откуда в этой фразе, и что они означают (или на что намекают) тоже непонятно. вселенского символического значения у них нет, только контекст может это установить.
ЗЫ. и это тот случай, когда не исключено что за контекстом придется побегать - в предыдущие главы, например

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL