DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 4.10.2014 11:27 
Subject: фрагмент из перевода про трансфертное ценообразование gen.
Помогите, пожалуйста, перевести фрагмент из документа. У меня сомнения в отношении перевода терминов product differentiation и widely traded commodities.

Оригинал: In practice, the CUP method is usually most suitable for evaluating transactions involving products with very similar characteristics (in terms of type, physical features, quality and quantity transacted, etc) and undertaken in similar market or economic conditions, such as widely traded commodities. In such cases, where there is little room for product differentiation, the similarities in the characteristics of product and market or economic conditions are much more significant than the comparability of functions performed, risks assumed and assets used by the entities.

У меня получилось: На практике метод СРЦ является наиболее приемлемым для оценки операций с участием продукции с очень схожими характеристиками (в отношении типа, физических свойств, качества, количества и т.д.), совершаемых в сходных рыночных или экономических условиях, например, в отношении товаров широкого потребления. В случаях, когда дифференциация продукции незначительна, сходства в характеристиках продукции и рыночных или экономических условиях имеют гораздо большее значение, чем сопоставимость выполняемых функций, принимаемых на себя рисков и активов, используемых организациями.

 lingvo12

link 4.10.2014 12:18 
По-моему, widely traded commodities. - биржевые товары с большим оборотом (активно торгуемые) или однородные товары с большим оборотом (но только не ширпотреб). Остальное верно.

 leka11

link 4.10.2014 13:47 
"оценки операций с участием продукции" - имхо, для оценки сделок с товарами (имеющими схожие....)

 leka11

link 4.10.2014 13:52 
имхо, widely traded commodities здесь сырьевые товары, широко (повсеместно) продаваемые
см. в тексте далее
SingCo, a Singapore enterprise, sells a commodity product to its overseas subsidiary, Company A, which is located in country A. This commodity product is widely and competitively traded in country A......

 Эссбукетов

link 4.10.2014 14:07 
является наиболее приемлемым – больше всего подходит
в отношении типа – в смысле типа

имха
В тех случаях, когда возможности для проведения различий между товарами ограничены, гораздо большее значение - по сравнению с сопоставимостью функциональной принадлежности организаций, рисков, которые они берут на себя, и используемых ими активов - приобретает сходство в характеристиках товаров и рыночных или экономических условиях.

 drifting_along

link 5.10.2014 14:16 
Спасибо за помощь!

 Yippie

link 5.10.2014 15:26 
**в отношении/ в смысле типа**
"тип" продукции - вряд ли вы задали бы вопрос "Какого типа продукцию вы производите/продаете?". Если вообще понятия нет, спросили бы: "какую/какого вида?"; если бы знали, то - "какого сорта, группы, категории и т.п."
Вы - знаете, поскольку у вас "схожие характеристики". Отсюда и перевод.

"в отношении/в смысле" - лишнее и шероховатое. Лучше - продукции/товарами с очень достаточно схожими характеристиками (группа, категория, качество, количество). По желанию: "такими, как гуппа...."

Поскольку "количество" никоим образом не является характеристикой товаров, лучше написать ""с достаточно схожими данными".

 Эссбукетов

link 5.10.2014 15:51 
@"количество" никоим образом не является характеристикой товаров@ - У drifting_along речь не об абстрактных товарах, а о товарах как элементах сделки, потому и написано in terms of.

 Yippie

link 5.10.2014 17:11 
и каким боком это влияет на то, что характеристика товара/товаров не меняется в зависимости от его количества?
Ну, если только менять количество протонов/атомной массы. Тогда изменятся физические и химические свойства (характеристика) элементов...

 Эссбукетов

link 5.10.2014 17:21 
Вы не виноваты...

 azu

link 6.10.2014 10:27 
drifting along - что у вас за документ? Есть перевод одной длинной штуки на эту тему, правда, требовали очень срочно, качество среднее.

 azu

link 6.10.2014 10:29 
Вспомнила - после того, как мы документ перевели, нашли в сети. Вот ссылка, может поможет - http://www.iticnet.org/file/document/watch/3375

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo